Gathering

Episode 104 – The Gathering – The Gàidhlig bits I could decipher this week

What a wonderful episode! This week we were treated to even more of life among the MacKenzies.  Also, we had tons of Gàidhlig this week. Unfortunately, many of the longer sentences were beyond my ken, but here is some of what I was able to decipher. As always, as others contribute, I’ll update the post.

 

As Claire, Rupert and Angus walk through the MacKenzies camping on their way back to the Castle

5:08 Heard in the background

Ciamar a tha thu? – How are you? (This is one sentence everyone should learn. It’s very useful. You can hear an example here.)

 The Gathering in the Hall

15:36 No Gàidhlig, but take a moment to admire Ron Moore in his fine blue coat as well as Howie from 21st Century Kilts.

16:00 And then admire Herself as well. What exactly is the history between Iona MacTavish and Mrs. Fitz?

17:37 Colum addressing the Clan (random words and phrases I caught)

Tulach Ard – High hill, MacKenzie Clan war cry

Fàilte – Welcome

Caisteal Leoch – Castle Leoch

an-dràsta - now, this minute

seo a-nis – here now

21:23 Murtagh on the way out of the Oath Taking to Auld Alec

Ciamar a tha thu? – How are you?

Auld Alec back to Murtagh

Tha gu math! – I am well.

Claire trying to escape

26:46 Drunken Clansmen encounter

a bhodach – old man

a charaid - friend, mate

pòg – kiss (Thanks to Lori for this one.)

Claire and Jamie returning to the Castle

32:53 Jamie to men holding him

a charaid - friend, mate

33:25 Jamie getting changed for the oath taking

Taing dhut – Thanks

33:46 One of the other men

Slàinte mhath - good health

 

10523361_729155993810279_7378740831460068376_n

Why you shouldn’t trust your TV’s Closed Captioning for Outlander Gàidhlig translations!

I have heard that some people have been using the closed captioning feature of their televisions and cable boxes in order to more fully understand some of the dialogue in Outlander. Hey, I can understand that completely. I sometimes wish people came with this feature, particularly in Glasgow. ;-) I’ve listened to entire conversations in Glasgow and only nodded my head in what I sincerely hoped were appropriate moments.

However, while closed captioning can help with some of the English dialogue, it is often not quite as helpful with the Gàidhlig. Recently ( i.e. this morning), conversation came up on Twitter about what some people are seeing as CC translations during Gàidhlig dialogue sections of Outlander.

Àdhamh has found these quite funny, so for those using the CC feature, feel free to tweet the best of these to the two of us (@rtidwell730/@greatscotblog and @an_comhghallach) after each episode and I will keep this list updated.

Here’s what we’ve had so far.

Episode 101 – Sassenach

When Murtagh beckons to Claire to come with him:

Gàidhlig says:  Trobhad!  (Come!)

CC says: Druid! (Funny. I don’t see anyone painted blue or communing with trees. This mistake actually crops up a couple of times in the episode.)

Episode 102 – Castle Leoch

Jamie to Mrs. Fitz after the beating:

Gàidhlig says: Tapadh leibh! (Thank you)

CC says: Top of Life (Hmm. Interesting)

Episode 103 – The Way Out

Jamie to Geillis when refusing to stay for port:

Gàidhlig says: Móran taing (Thank you)

CC says: More Time (CC Fail. Nope. Never spend more time or drink anything Geillis has prepared! Thankfully Jamie is a smart lad.)

I can’t wait to see what comes out of this week’s episode 104 – The Gathering! Only a bit over 24 hours until we find out here in the USA. Happy viewing!

3IsWkSNT

Outlander Episode 103 – The Way Out – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Before I start into the Gàidhlig translations—of which there weren’t that many this week—let me take a moment to commemorate this post as my 100th since I began this blog in February. When I first started GreatScot, I really wasn’t sure if anyone else was going to be as interested in the Gàidhlig language and culture as I was. I’m happy to say that as of tonight, the blog has topped over 54,000 page views, and 24,oo0 of those have been since mid-July. So I guess I’m not the only person interested. Thanks for following along with me!

Hall Entertainment

18:07  Letitia to Hamish

I think she says something with ‘seinn’ and  ‘tu air’ in it. Seinn is sing. (Thanks to Lori for helping with this one)

18:10 Colum to Hamish

I think Colum says something with ‘gu bràth’ meaning forever.

Geillis’ House

42:47 Jamie to Geillis

Mòran taing dhut – Thank you

At the pillory

43:56 Jamie to the tanner’s lad

a bhalach – lad    (Pronunciation link. It won’t sound exactly the same as in this context it begins with ‘bh’ which is pronounced as a ‘v’ sound)

At the Stable

51:20 Jamie to Claire

cailleach mìorbhailt = miracle woman

 I promise to keep working on teasing out some more of the Gàidhlig this week or at least throwing myself on Àdhamh’s mercy for help. :-)

CastleLeoch

Updated 8/18/14 Outlander Episode 102: Castle Leoch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

OK. This episode was a bit harder to decipher (and I had company, so I couldn’t run it back and listen again as much yet). With only the Punishment Scene clip to do some prep work on, this first post is going to be a bit light until I watch again a few times, but here is what I have so far.

As always, these are my best guesses unless tagged confirmed by Àdhamh.

By the way, did anyone else hear the lovely strains of Loch Lomond in the score while Dougal is play sword fighting with Hamish? I love what Bear McCreary is doing!

 

Arrival at Leoch

4:06  Mrs. Fitz to the returning Highlanders

Sin sibh – There you all are! (Confirmed by Àdhamh)

Bandaging Scene

14:46 Jamie to Claire during the bandaging scene

a gràidh  – love  (I’m sure it’s just a general endearment, right? ;-) ) (Àdhamh doesn’t remember for sure but thinks it likely)

 

It’s not Gàidhlig but I love the way Gary Lewis says Rhenish at dinner! Makes me want a bottle.

Kitchens

31:27  Mrs. Fitz muttering to herself

Mo chreach ‘s a thàinig – oh my ruin, a colloquialism for ‘aw naw’ (Àdhamh confirmed)

Stables

33:07 Not getting much of this scene at all, but I think Jamie says:

Gabh air do shochair – Take it easy! (Thanks to @SeonagAnna on Twitter)

a gràidh – love (but to the horse or to Claire? Who knows?) (Àdhamh says Sam likes to use this word. His favorite, remember. 😉)

33:18 Auld Alec to Jamie

a leisgean òglaich – lazy young man (Thanks to Drldeboer)

37:25 Jamie to Old Alec

a bhodach – old man

Punishment Scene

45:54 Jamie to stop Leoghaire’s punishment

Stadadh  a-nis – Stop now.

46:35 Jamie when he makes everyone laugh

Didn’t catch all of the Gàidhlig words but it included:

Agus geall crìochnaich air an fheasgar bhriagh seo  – And I’ll promise you a far better end to this lovely evening (Confirmed by Àdhamh)

 46:48 Colum to Jamie when deciding to allow the switch in punishment victims

Seumas Ruadh – Red Jamie (Confirmed)

46:58 Jamie to Colum when choosing fists over the strap (All confirmed by Àdhamh)

Ràibeart – Rupert

Dùirn – fists

Strac – strap

OK. That’s what I have after the first couple of viewings. If I pick out anything more, I’ll be sure to let you know!

10351532_679482812110931_145092558468731850_n

Wait…that didn’t sound like Jamie? Who is Seumas Ruadh?

Outlander Character Names in Gàidhlig

So, now that many of us have seen episode 101 of Outlander (crossing fingers that EVERYONE will be able to see it soon), we have had our first chance to really appreciate the Gàidhlig language use in the show. (See my previous blog posts for more about the Gàidhlig in episode 101).

I thought it might be useful to point out that the Outlander character names are different in Gàidhlig than in English. This means that when addressed in Gàidhlig, we will not hear the names to which we are all so accustomed.

To help, I have created the following cheat sheet. I am providing my own pronunciation guides, so I will apologize in advance for them not being up to Àdhamh’s standards. I hope to remedy that eventually but he’s a busy lad at the moment.

Update: Hey! Guess Àdhamh found a spare moment, or my representations were really bad. The post is now updated with his pronunciation representations.

This list will likely grow over time, but let’s start with the biggies for now.

 

Jamie :      Seumas //SHAMEuss/ sometimes Seamus Ruadh //SHAMEuss ROOa/

Colum:      Calum /colum/

Dougal:     Dùghall /doool/

Murtagh : Murchadh /MOORAchugh/ ch as “loch”/ This is a hard one. Here is a link to an audio clip. Note only the first part is Murchadh, the second part is a last name, MacBhriain.

Rupert:     Ràibeart  /RAAbursht/

Claire:       Sorcha /SAWRucha/

I hope this little list will help you pick out whom is being addressed in Gàidhlig! Happy viewing.