CastleLeoch

Updated 8/18/14 Outlander Episode 102: Castle Leoch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

OK. This episode was a bit harder to decipher (and I had company, so I couldn’t run it back and listen again as much yet). With only the Punishment Scene clip to do some prep work on, this first post is going to be a bit light until I watch again a few times, but here is what I have so far.

As always, these are my best guesses unless tagged confirmed by Àdhamh.

By the way, did anyone else hear the lovely strains of Loch Lomond in the score while Dougal is play sword fighting with Hamish? I love what Bear McCreary is doing!

 

Arrival at Leoch

4:06  Mrs. Fitz to the returning Highlanders

Sin sibh – There you all are! (Confirmed by Àdhamh)

Bandaging Scene

14:46 Jamie to Claire during the bandaging scene

a gràidh  – love  (I’m sure it’s just a general endearment, right? ;-) ) (Àdhamh doesn’t remember for sure but thinks it likely)

 

It’s not Gàidhlig but I love the way Gary Lewis says Rhenish at dinner! Makes me want a bottle.

Kitchens

31:27  Mrs. Fitz muttering to herself

Mo chreach ‘s a thàinig – oh my ruin, a colloquialism for ‘aw naw’ (Àdhamh confirmed)

Stables

33:07 Not getting much of this scene at all, but I think Jamie says:

Gabh air do shochair – Take it easy! (Thanks to @SeonagAnna on Twitter)

a gràidh – love (but to the horse or to Claire? Who knows?) (Àdhamh says Sam likes to use this word. His favorite, remember. 😉)

33:18 Auld Alec to Jamie

a leisgean òglaich – lazy young man (Thanks to Drldeboer)

37:25 Jamie to Old Alec

a bhodach – old man

Punishment Scene

45:54 Jamie to stop Leoghaire’s punishment

Stadadh  a-nis – Stop now.

46:35 Jamie when he makes everyone laugh

Didn’t catch all of the Gàidhlig words but it included:

Agus geall crìochnaich air an fheasgar bhriagh seo  – And I’ll promise you a far better end to this lovely evening (Confirmed by Àdhamh)

 46:48 Colum to Jamie when deciding to allow the switch in punishment victims

Seumas Ruadh – Red Jamie (Confirmed)

46:58 Jamie to Colum when choosing fists over the strap (All confirmed by Àdhamh)

Ràibeart – Rupert

Dùirn – fists

Strac – strap

OK. That’s what I have after the first couple of viewings. If I pick out anything more, I’ll be sure to let you know!

10351532_679482812110931_145092558468731850_n

Wait…that didn’t sound like Jamie? Who is Seumas Ruadh?

Outlander Character Names in Gàidhlig

So, now that many of us have seen episode 101 of Outlander (crossing fingers that EVERYONE will be able to see it soon), we have had our first chance to really appreciate the Gàidhlig language use in the show. (See my previous blog posts for more about the Gàidhlig in episode 101).

I thought it might be useful to point out that the Outlander character names are different in Gàidhlig than in English. This means that when addressed in Gàidhlig, we will not hear the names to which we are all so accustomed.

To help, I have created the following cheat sheet. I am providing my own pronunciation guides, so I will apologize in advance for them not being up to Àdhamh’s standards. I hope to remedy that eventually but he’s a busy lad at the moment.

Update: Hey! Guess Àdhamh found a spare moment, or my representations were really bad. The post is now updated with his pronunciation representations.

This list will likely grow over time, but let’s start with the biggies for now.

 

Jamie :      Seumas //SHAMEuss/ sometimes Seamus Ruadh //SHAMEuss ROOa/

Colum:      Calum /colum/

Dougal:     Dùghall /doool/

Murtagh : Murchadh /MOORAchugh/ ch as “loch”/ This is a hard one. Here is a link to an audio clip. Note only the first part is Murchadh, the second part is a last name, MacBhriain.

Rupert:     Ràibeart  /RAAbursht/

Claire:       Sorcha /SAWRucha/

I hope this little list will help you pick out whom is being addressed in Gàidhlig! Happy viewing.

Outlander

Revised and Improved – So what is your ‘Official Outlander name’ in Gàidhlig?

Note that I have reworked this list and added additional names. First, the list is now alphabetized by English name which I hope will make it much easier to use. I have also come across a list of name translations from a book circa the early 1900’s thanks to KristenK! These names have been added to the list but I don’t have pronunciations for them.

Welcome to the Clan!

Àdhamh Ó Broin (@an_comhghallach), Gàidhlig ambassador extraordinaire and tutor to the Outlander cast and crew, invites you to find your name below and then use your imagination to hear him (or Sam if you prefer) saying the following in his best ‘How to Speak Outlander’ voice:

 “Say it with me,  __insert your Gàidhlig name here__ . You now have your own official OUTLANDER name! Latha math leibh!”

If there is no pronunciation guide given, then it is pronounced the same as English or I don’t have a pronunciation for the name yet. Also, keep in mind that because some of our more modern names don’t truly exist in Gàidhlig, what is given here is an approximation using the equivalent Gàidhlig spelling for the English sounds.

Abigail –  Abagail /AHbagle/ ‘gle’ like in waggle

Adam – Àdhamh /AHgiv/

Adeline – Àdailin /AHdaleen/

Agnes – Una

Alana – Alàna / /

Albert – Ailbert

Alice – Ailis

Alexander – Alasdair

Alison – Àlasan / ALison

Allan – Ailean

Amber – Òmarag /AWmarak/

Continue reading

FmlcTZ6P

Outlander Episode 101 – More Gàidhlig bits

If you missed my first post last week covering episode 101: Sassenach, you can find it here. However, after—uh hem—several more viewings, I have managed to pick out just a few more tidbits of Gàidhlig from the inaugural episode of Outlander.

7:55 The phrase that Mrs. Baird says about Saint Odhran

 

Several people have asked me what that first bit of Gàidhlig we hear is right after Claire hears the gunshot. It appears to be something that Angus yells at the Redcoats right before firing at them. I’m happy to say that it has finally been identified! As might be expected, it’s not very complimentary of the soldiers. ;-)

41:00 Angus fires gun and yells at the Redcoats

“A bhalgair” /ə VALAgir/ (ya bastard!) (filthy cur, really)

Thanks to @VenusOctober for asking Àdhamh about this one when Murtagh brings Claire into the cottage (44:35):

 

52:31 Jamie to Dougal about the ambush

I can’t catch the exact words but there is something about lass and redcoats. :-)

53:19 Someone sees the Redcoats and yells

Shaighdearan – soldiers ( I think this is correct but not confirmed.)

54:30 Jamie to the horse

Stad! – stay! (Be sure to admire Sam’s nice plaid twirl)

56:16 Jamie to Claire to drink the whisky

deoch – drink

OK. That’s all I have to add at this point. If I decipher anything else, I’ll be sure to update.

Thanks to the free preview for episode 101, I was able to live tweet a bit of the Gàidhlig during the premiere Saturday night. Unfortunately though, I won’t have that advantage going forward, so you will have to come to the blog to find out about the Gàidhlig.

image

Updated 8/6/2014 Outlander Episode 101: Sassenach – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

So in spite of being at the San Diego premiere and also attending an advanced screening of Outlander Episode 101 last Wednesday, I was also one of the many Outlanders who tuned into Starz at 12:01 August 2 to watch the first Outlander episode yet again. On my initial viewing of the episode titled “Sassenach”, I was only able to pick out a couple of words of the Gàidhlig dialogue. However, after several more viewings (more than 5 but less than 10, but who’s counting?), I have come up with the following list of Gàidhlig I believe I have been able to understand. There is absolutely no guarantee that it is correct and I am quite sure some of the grammar is likely incorrect.  :-) For words that I could find audio pronunciation files, I have linked them.

So here goes my best attempt. Hopefully the list will go longer with each episode.

Note:  Some people might consider my descriptions of the scenes below a bit of a spoiler, so consider yourself warned.

Outlander Episode 101: Sassenach

The timings listed are from playing the episode through the Starz.com website.

In the woods:

44:23 Murtagh to Claire after he knocks out BJR

Trobhad! – Come!

In the cottage:

45:08 When Murtagh brings Claire in:

Mhurchaidh – Murtagh, sounds like: ah vur-ah-hee because of lenition
Creag an Dùin – Craig na Dun

Murtagh says “caileag shassanach” (English girl). The other man asks “an do ghoid thu as a leapaidh, a bhalaich?” (did you steal/take her from her bed, lad?) [Thanks to Lori and Laurie for this bit. Confirmed by Àdhamh.]

46:59 Someone hands Jamie the whisky

Taing dhut – Thanks.

48:15 Claire puts Jamie’s arm back in joint:

Taing Dhia! – Thank God

51:00 After Claire helps wrap the plaid, Jamie says something to her.

Seo, a-nis. – Here, now. [Not positive yet. Have asked Àdhamh for confirmation. Confirmed by Àdhamh and he says Sam improvised this himself.]

51:18 Dougal to the others

Trobhad – Come

On the road:

52:49 Jamie to Claire

Clach a’ Choillich – Cocknammon Stone

54:07 Jamie War Cry

Tulach Ard!

56:53 After Jamie brings Claire back after the ambush:

Slàinte mhath - Good health! or Cheers!

58:53 When Jamie comes to as Claire cleans his shoulder with alcohol:

Tha mi gasta. – I’m fine.

 

Resources

For those interested, my go to resource, other than Àdhamh Ó Broin, is the Dictionary available at LearnGaelic.Net. The dictionary is very good and easy to use for both English->Gaelic as well as Gaelic->English translations.  There are also audio pronunciation files for many of the Gàidhlig words and phrases.