-pLERCus.jpg large

Episode 106 – The Garrison Commander – What? No Gàidhlig this week? Well, maybe some after all.

As I suspected, there was no Gàidhlig in this week’s episode. I guess it would have pushed the Redcoats over the edge to have to deal with a foreign language in addition to Scots accents. 😉  However, lest we be left completely Gàidhlig-less this week, LearnGaelic was kind enough to publish an Outlander inspired version of their Fichead Facal – 20 words.

It looks like they also live tweeted some Gàidhlig terms during this week’s episode. I’ll keep an eye out to see if they keep this up in the future.

Be sure to check back next week, I feel it’s pretty safe there will be Gàidhlig in episode 107 – The Wedding. Only six days to go! Look for a post later this week on Appalachian/Southern slang words. This is a special request from Àdhamh who feels about Southern language and accents pretty much the way most of us do about Scots.  And face it, it will help pass the time until next Saturday night!

SH_1oB5E

Updated 9/10/14 Episode 105 – Rent – The Gàidhlig bits I could decipher

OK. This week’s episode was just chock full of dramatic Gàidhlig speeches. Unfortunately, many of these words I have not yet covered in my beginning Gàidhlig lessons on Speaking Our Language.  However, I’m going to do my best and luckily friends are making some contributions as well. This post will likely be updated later in the week as I get some confirmations from higher sources. :-)

In Camp teasing Willie

3:11 Ned Gowan explaining to Claire

Cuir do mhogan nad phiuthar – Trust me that phiuthar is sister. The rest would make me blush to type. ;-)

Dougal congratulating Murtagh on his wrestling victory

Sin u fhéin – hard to translate literally but is congratulatory. Something like ‘there, yourself).

8:53 Angus to others after giving Claire the rabbit

Seallaibh oirre – look [y'all] on her, i.e. look at her

Wool waulking

13:50 Beginning the waulking

Leader to women:

Bheil sibh deiseal – Are you ready?

Women answer:

Tha – Yes.

Be sure to note Gàidhlig singer Fiona Mackenzie in this scene. Fiona tweeted this picture of her in costume:

14:00 Singing

Couldn’t catch much of the Gàidhlig other than “Mo Nighean Donn Hò Gù” which is the song they sing. I can’t help but include a clip I took this summer while visiting the Gaelic College in Cape Breton, Nova Scotia, Canada. It is of a waulking demonstration where we sang a version of this same song.

Here is a more traditional version.

14:49 Refreshment

Slàinte mhath - Good health/Cheers! (one of my favorites because I always recognize it.)

First Tavern Visit

20:00 Dougal’s speech

Teàrlach – Charles

Sasannaich – English (plural)

Second Rent Collecting

20:29 Ned to renters

taing dhut – thanks to you

Ciamar a tha sibh fhéin – How are you?

Torcall – Torquil (It’s a proper name)

Second Tavern 

33:00 Dougal speech

Guma fada beò Stiùbhart – Long live the Stuart.

Ris a clann – to the clan (Thanks to Lori)

Breaking Camp

38:44 Jamie to others

Madainn mhath – Good morning. (another good one to have in your pocket)

Dougal’s speech after finding the men on the crosses

41:10 Dougal addressing people in the tavern

Still awaiting confirmation on this. Stay tuned!

Breakfast in the Inn

46:18 Men eating and insulting Claire

Tha gu dearbh - Yes, indeed

Sgliùrach shalach – filthy slut

Gathering

Updated 9/8/2014 Episode 104 – The Gathering – The Gàidhlig bits I could decipher this week

What a wonderful episode! This week we were treated to even more of life among the MacKenzies.  Also, we had tons of Gàidhlig this week. Unfortunately, many of the longer sentences were beyond my ken, but here is some of what I was able to decipher. As always, as others contribute, I’ll update the post.

 As Claire, Rupert and Angus walk through the MacKenzies camping on their way back to the Castle

5:08 Heard in the background

Ciamar a tha thu? – How are you? (This is one sentence everyone should learn. It’s very useful.)

 The Gathering in the Hall

15:36 No Gàidhlig, but take a moment to admire Ron Moore in his fine blue coat as well as Howie from 21st Century Kilts.

16:00 And then admire Herself as well. What exactly is the history between Iona MacTavish and Mrs. Fitz?

17:22 Letitia addressing Colum

Nach tu tha nad…. nad dhuin’ uasal, m’ eudail! – You look the right Laird, my darling. (Àdhamh confirmed)

17:37 Colum addressing the Clan (random words and phrases I caught)

Tulach Ard – High hill, MacKenzie Clan war cry

Fàilte – Welcome

Caisteal Leoch – Castle Leoch

an-dràsta - now, this minute

seo a-nis – here now

21:23 Angus on the way out of the Oath Taking to Auld Alec

Ciamar a tha thu? – How are you?

Auld Alec back to Angus

Tha gu math! – I am well.

Claire trying to escape

26:46 Drunken Clansmen encounter

seallaibh…againn an seo – Look what we have here (Thanks to Christy C.)

Caileag na h-aonar -  /KALak na HÖner/ (a lass on her own / a lonely lass) (Àdhamh confirmed)

a bhodach – old man

a charaid - friend, mate

pòg – kiss (Thanks to Lori for this one.)

na h-iarr sinn fhéin – Do you not want her yourself? (Thanks to Christy C. for helping me puzzle out this one.)

Claire and Jamie returning to the Castle

32:53 Jamie to men holding him

leig às e! - let go!

a charaid - friend, mate

33:25 Jamie getting changed for the oath taking

Taing dhut – Thanks

33:46 One of the other men

Slàinte mhath - good health

 

10523361_729155993810279_7378740831460068376_n

Updated 9/5/2014 Why you shouldn’t trust your TV’s Closed Captioning for Outlander Gàidhlig translations!

I have heard that some people have been using the closed captioning feature of their televisions and cable boxes in order to more fully understand some of the dialogue in Outlander. Hey, I can understand that completely. I sometimes wish people came with this feature, particularly in Glasgow. ;-) I’ve listened to entire conversations in Glasgow and only nodded my head in what I sincerely hoped were appropriate moments.

However, while closed captioning can help with some of the English dialogue, it is often not quite as helpful with the Gàidhlig. Recently ( i.e. this morning), conversation came up on Twitter about what some people are seeing as CC translations during Gàidhlig dialogue sections of Outlander.

Àdhamh has found these quite funny, so for those using the CC feature, feel free to tweet the best of these to the two of us (@rtidwell730/@greatscotblog and @an_comhghallach) after each episode and I will keep this list updated.

Here’s what we’ve had so far.

Episode 101 – Sassenach

When Murtagh beckons to Claire to come with him:

Gàidhlig says:  Trobhad!  (Come!)

CC says: Druid! (Funny. I don’t see anyone painted blue or communing with trees. This mistake actually crops up a couple of times in the episode.)

Episode 102 – Castle Leoch

Jamie to Mrs. Fitz after the beating:

Gàidhlig says: Tapadh leibh! (Thank you)

CC says: Top of Life (Hmm. Interesting)

Episode 103 – The Way Out

Jamie to Geillis when refusing to stay for port:

Gàidhlig says: Móran taing (Thank you)

CC says: More Time (CC Fail. Nope. Never spend more time or drink anything Geillis has prepared! Thankfully Jamie is a smart lad.)

Episode 104 – The Gathering

Jamie to Clansmen about going to swear his oath to Colum

Gàidhlig says: Let me go and change first, a charaid (my friend)

CC says: Let me go and change first in the cottage. (No cottages here! Just Castle Leoch, but no one complains when Jamie takes his shirt off.)

Next up: Episode 105 – Rent! Only a bit over 24 hours until we find out here in the USA. Happy viewing!

3IsWkSNT

Outlander Episode 103 – The Way Out – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Before I start into the Gàidhlig translations—of which there weren’t that many this week—let me take a moment to commemorate this post as my 100th since I began this blog in February. When I first started GreatScot, I really wasn’t sure if anyone else was going to be as interested in the Gàidhlig language and culture as I was. I’m happy to say that as of tonight, the blog has topped over 54,000 page views, and 24,oo0 of those have been since mid-July. So I guess I’m not the only person interested. Thanks for following along with me!

Hall Entertainment

18:07  Letitia to Hamish

I think she says something with ‘seinn’ and  ‘tu air’ in it. Seinn is sing. (Thanks to Lori for helping with this one)

18:10 Colum to Hamish

I think Colum says something with ‘gu bràth’ meaning forever.

Geillis’ House

42:47 Jamie to Geillis

Mòran taing dhut – Thank you

At the pillory

43:56 Jamie to the tanner’s lad

a bhalach – lad    (Pronunciation link. It won’t sound exactly the same as in this context it begins with ‘bh’ which is pronounced as a ‘v’ sound)

At the Stable

51:20 Jamie to Claire

Caileag nam Mìorbhail =  “The Lass o’ the Miracle”

 I promise to keep working on teasing out some more of the Gàidhlig this week or at least throwing myself on Àdhamh’s mercy for help. :-)