-pLERCus.jpg large

Episode 106 – The Garrison Commander – What? No Gàidhlig this week? Well, maybe some after all.

As I suspected, there was no Gàidhlig in this week’s episode. I guess it would have pushed the Redcoats over the edge to have to deal with a foreign language in addition to Scots accents. 😉  However, lest we be left completely Gàidhlig-less this week, LearnGaelic was kind enough to publish an Outlander inspired version of their Fichead Facal – 20 words.

It looks like they also live tweeted some Gàidhlig terms during this week’s episode. I’ll keep an eye out to see if they keep this up in the future.

Be sure to check back next week, I feel it’s pretty safe there will be Gàidhlig in episode 107 – The Wedding. Only six days to go! Look for a post later this week on Appalachian/Southern slang words. This is a special request from Àdhamh who feels about Southern language and accents pretty much the way most of us do about Scots.  And face it, it will help pass the time until next Saturday night!

10523361_729155993810279_7378740831460068376_n

Updated 9/5/2014 Why you shouldn’t trust your TV’s Closed Captioning for Outlander Gàidhlig translations!

I have heard that some people have been using the closed captioning feature of their televisions and cable boxes in order to more fully understand some of the dialogue in Outlander. Hey, I can understand that completely. I sometimes wish people came with this feature, particularly in Glasgow. ;-) I’ve listened to entire conversations in Glasgow and only nodded my head in what I sincerely hoped were appropriate moments.

However, while closed captioning can help with some of the English dialogue, it is often not quite as helpful with the Gàidhlig. Recently ( i.e. this morning), conversation came up on Twitter about what some people are seeing as CC translations during Gàidhlig dialogue sections of Outlander.

Àdhamh has found these quite funny, so for those using the CC feature, feel free to tweet the best of these to the two of us (@rtidwell730/@greatscotblog and @an_comhghallach) after each episode and I will keep this list updated.

Here’s what we’ve had so far.

Episode 101 – Sassenach

When Murtagh beckons to Claire to come with him:

Gàidhlig says:  Trobhad!  (Come!)

CC says: Druid! (Funny. I don’t see anyone painted blue or communing with trees. This mistake actually crops up a couple of times in the episode.)

Episode 102 – Castle Leoch

Jamie to Mrs. Fitz after the beating:

Gàidhlig says: Tapadh leibh! (Thank you)

CC says: Top of Life (Hmm. Interesting)

Episode 103 – The Way Out

Jamie to Geillis when refusing to stay for port:

Gàidhlig says: Móran taing (Thank you)

CC says: More Time (CC Fail. Nope. Never spend more time or drink anything Geillis has prepared! Thankfully Jamie is a smart lad.)

Episode 104 – The Gathering

Jamie to Clansmen about going to swear his oath to Colum

Gàidhlig says: Let me go and change first, a charaid (my friend)

CC says: Let me go and change first in the cottage. (No cottages here! Just Castle Leoch, but no one complains when Jamie takes his shirt off.)

Next up: Episode 105 – Rent! Only a bit over 24 hours until we find out here in the USA. Happy viewing!

Outlander

Revised and Improved – So what is your ‘Official Outlander name’ in Gàidhlig?

Note that I have reworked this list and added additional names. First, the list is now alphabetized by English name which I hope will make it much easier to use. I have also come across a list of name translations from a book circa the early 1900’s thanks to KristenK! These names have been added to the list but I don’t have pronunciations for them.

Welcome to the Clan!

Àdhamh Ó Broin (@an_comhghallach), Gàidhlig ambassador extraordinaire and tutor to the Outlander cast and crew, invites you to find your name below and then use your imagination to hear him (or Sam if you prefer) saying the following in his best ‘How to Speak Outlander’ voice:

 “Say it with me,  __insert your Gàidhlig name here__ . You now have your own official OUTLANDER name! Latha math leibh!”

If there is no pronunciation guide given, then it is pronounced the same as English or I don’t have a pronunciation for the name yet. Also, keep in mind that because some of our more modern names don’t truly exist in Gàidhlig, what is given here is an approximation using the equivalent Gàidhlig spelling for the English sounds.

Abigail –  Abagail /AHbagle/ ‘gle’ like in waggle

Adam – Àdhamh /AHgiv/

Adeline – Àdailin /AHdaleen/

Agnes – Una

Alana – Alàna / /

Albert – Ailbert

Alice – Ailis

Alexander – Alasdair

Alison – Àlasan / ALison

Allan – Ailean

Amber – Òmarag /AWmarak/

Continue reading

image

More Outlander Premiere Party Recipes

Only six days and counting until the official Starz debut of Outlander! Although there are a lot of Scottish themed recipes out there ( from Theresa at Outlander Kitchen among others), guest blogger @LallybrochLaura has come up with a western cuisine themed series of menu items for those who want a slightly different take on Outlander Premiere party nibbles.

Continue reading

image

Updated 8/6/2014 Outlander Episode 101: Sassenach – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

So in spite of being at the San Diego premiere and also attending an advanced screening of Outlander Episode 101 last Wednesday, I was also one of the many Outlanders who tuned into Starz at 12:01 August 2 to watch the first Outlander episode yet again. On my initial viewing of the episode titled “Sassenach”, I was only able to pick out a couple of words of the Gàidhlig dialogue. However, after several more viewings (more than 5 but less than 10, but who’s counting?), I have come up with the following list of Gàidhlig I believe I have been able to understand. There is absolutely no guarantee that it is correct and I am quite sure some of the grammar is likely incorrect.  :-) For words that I could find audio pronunciation files, I have linked them.

So here goes my best attempt. Hopefully the list will go longer with each episode.

Note:  Some people might consider my descriptions of the scenes below a bit of a spoiler, so consider yourself warned.

Outlander Episode 101: Sassenach

The timings listed are from playing the episode through the Starz.com website.

In the woods:

44:23 Murtagh to Claire after he knocks out BJR

Trobhad! – Come!

In the cottage:

45:08 When Murtagh brings Claire in:

Mhurchaidh – Murtagh, sounds like: ah vur-ah-hee because of lenition
Creag an Dùin – Craig na Dun

Murtagh says “caileag shassanach” (English girl). The other man asks “an do ghoid thu as a leapaidh, a bhalaich?” (did you steal/take her from her bed, lad?) [Thanks to Lori and Laurie for this bit. Confirmed by Àdhamh.]

46:59 Someone hands Jamie the whisky

Taing dhut – Thanks.

48:15 Claire puts Jamie’s arm back in joint:

Taing Dhia! – Thank God

51:00 After Claire helps wrap the plaid, Jamie says something to her.

Seo, a-nis. – Here, now. [Not positive yet. Have asked Àdhamh for confirmation. Confirmed by Àdhamh and he says Sam improvised this himself.]

51:18 Dougal to the others

Trobhad – Come

On the road:

52:49 Jamie to Claire

Clach a’ Choillich – Cocknammon Stone

54:07 Jamie War Cry

Tulach Ard!

56:53 After Jamie brings Claire back after the ambush:

Slàinte mhath - Good health! or Cheers!

58:53 When Jamie comes to as Claire cleans his shoulder with alcohol:

Tha mi gasta. – I’m fine.

 

Resources

For those interested, my go to resource, other than Àdhamh Ó Broin, is the Dictionary available at LearnGaelic.Net. The dictionary is very good and easy to use for both English->Gaelic as well as Gaelic->English translations.  There are also audio pronunciation files for many of the Gàidhlig words and phrases.