Outlander Episode 110 – By the Pricking of My Thumbs – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

I don’t know about all of you, but after the eternity of Droughtlander, the newest episode of Outlander seemed to come almost overnight.  I’m loving the fact that here in the US, Starz is posting the episodes through StarzPlay and OnDemand starting at midnight since I need all the head start I can get. Thanks also to those of you who pick up things I miss or get wrong on the first try! Deciphering Gaelic is definitely a group effort!

Claire’s Morning Wakeup Call (we should all be so lucky)

4:01 Jamie’s exclamation at being interrupted

a Dhia – God/For Heaven’s sake! (Pretty sure the lad was taking the Lord’s name in vain here. Claire had reason to be a bit upset too. 😉 )

 4:24 Jamie goes to let Murtagh in (Almost positive this is a repeat of a slur used in ‘Episode 101 – Sassenach’ as Jamie’s not feeling that kindly towards Murtagh and his not-so-impeccable timing.)

 A bhalgair /ə VALAgir/ (ya bastard!) (filthy cur, really)

4:46 Jamie upon learning of the Duke of Sandringham’s arrival

Gasta! – Great!

6:39 Jamie about wanting to go home to Lallybroch

Broch Tuarach – North Facing Tower (As book readers know, this is Jamie’s official title as Laird of Lallybroch)

The Changeling

22:35 Jamie to Claire to give him the baby

Seo – here

Banquet with the Duke

39:00 Colum and the Duke

Slàinte mhath – Good health/Cheers! (an old favorite)

The Duel

44:35 Jamie to the MacDonalds

Thalla gu h-Iort (Hiort)! –  “to St Kilda with ye!”

Leaving with Dougal

52:02 Jamie to Claire regarding dangerous times

Mo Nighean Donn – My brown-haired lass (Jamie’s favorite endearment. After Sassenach, that is.)

That’s it for the Gaelic this week. If anyone has anything I missed, don’t hesitate to post a comment or send me a tweet at @GreatScotBlog!

Updated 8/6/2014 Outlander Episode 101: Sassenach – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

So in spite of being at the San Diego premiere and also attending an advanced screening of Outlander Episode 101 last Wednesday, I was also one of the many Outlanders who tuned into Starz at 12:01 August 2 to watch the first Outlander episode yet again. On my initial viewing of the episode titled “Sassenach”, I was only able to pick out a couple of words of the Gàidhlig dialogue. However, after several more viewings (more than 5 but less than 10, but who’s counting?), I have come up with the following list of Gàidhlig I believe I have been able to understand. There is absolutely no guarantee that it is correct and I am quite sure some of the grammar is likely incorrect.  🙂 For words that I could find audio pronunciation files, I have linked them.

So here goes my best attempt. Hopefully the list will go longer with each episode.

Note:  Some people might consider my descriptions of the scenes below a bit of a spoiler, so consider yourself warned.

Outlander Episode 101: Sassenach

The timings listed are from playing the episode through the Starz.com website.

In the woods:

44:23 Murtagh to Claire after he knocks out BJR

Trobhad! – Come!

In the cottage:

45:08 When Murtagh brings Claire in:

Mhurchaidh – Murtagh, sounds like: ah vur-ah-hee because of lenition
Creag an Dùin – Craig na Dun

Murtagh says “caileag shassanach” (English girl). The other man asks “an do ghoid thu as a leapaidh, a bhalaich?” (did you steal/take her from her bed, lad?) [Thanks to Lori and Laurie for this bit. Confirmed by Àdhamh.]

46:59 Someone hands Jamie the whisky

Taing dhut – Thanks.

48:15 Claire puts Jamie’s arm back in joint:

Taing Dhia! – Thank God

51:00 After Claire helps wrap the plaid, Jamie says something to her.

Seo, a-nis. – Here, now. [Not positive yet. Have asked Àdhamh for confirmation. Confirmed by Àdhamh and he says Sam improvised this himself.]

51:18 Dougal to the others

Trobhad – Come

On the road:

52:49 Jamie to Claire

Clach a’ Choillich – Cocknammon Stone

54:07 Jamie War Cry

Tulach Ard!

56:53 After Jamie brings Claire back after the ambush:

Slàinte mhath – Good health! or Cheers!

58:53 When Jamie comes to as Claire cleans his shoulder with alcohol:

Tha mi gasta. – I’m fine.

 

Resources

For those interested, my go to resource, other than Àdhamh Ó Broin, is the Dictionary available at LearnGaelic.Net. The dictionary is very good and easy to use for both English->Gaelic as well as Gaelic->English translations.  There are also audio pronunciation files for many of the Gàidhlig words and phrases.

Great Scot! Music recommendation for March 7, 2014 – Malinky – The Dreadful End of Marianna …

I thought to round out this week of Non-Gaelic songs, we would go with a great positive, upbeat ballad with a happy ending…oh, wait…Scotland doesn’t have any of those! 😉

So instead I give you one of my favorite tragic ballads.  This could have been Claire if #JAMMF hadn’t arrive in the nick of time.

Malinky – The Dreadful End of Marianna for Sorcery