Outlander Episode 301 – The Battle Joined – All the Gàidhlig Bits I Could Decipher

Boy, that Droughtlander seemed to last forever, didn’t it? Do I even still remember how to use WordPress? Whew, it seems I do.

But, at last, our long international nightmare is over and Outlander is back with season 3 and we have our first (and only) bit of Gàidhlig for the episode. It just had to happen at one of the most tear jerking parts of the episode, right? Luckily it’s not even a phrase I had to look up, as I often use a form of it to close my travel blogs.

39:36  Jamie after Rupert is shot

Slàn leat, a Ràibeirt! – Goodbye (or Farewell), Rupert (Don’t forget that b has a p sound in Gàidhlig. Yes, I know that’s confusing. Welcome to Gàidhlig!)

And just in case you don’t believe me, here is confirmation right (write?) from the writers mouth, um tweet:

And in the script:

Wait…that didn’t sound like Jamie? Who is Seumas Ruadh?

Outlander Character Names in Gàidhlig

So, now that many of us have seen episode 101 of Outlander (crossing fingers that EVERYONE will be able to see it soon), we have had our first chance to really appreciate the Gàidhlig language use in the show. (See my previous blog posts for more about the Gàidhlig in episode 101).

I thought it might be useful to point out that the Outlander character names are different in Gàidhlig than in English. This means that when addressed in Gàidhlig, we will not hear the names to which we are all so accustomed.

To help, I have created the following cheat sheet. I am providing my own pronunciation guides, so I will apologize in advance for them not being up to Àdhamh’s standards. I hope to remedy that eventually but he’s a busy lad at the moment.

Update: Hey! Guess Àdhamh found a spare moment, or my representations were really bad. The post is now updated with his pronunciation representations.

This list will likely grow over time, but let’s start with the biggies for now.


Jamie :      Seumas //SHAMEuss/ sometimes Seamus Ruadh //SHAMEuss ROOa/

Colum:      Calum /colum/

Dougal:     Dùghall /doool/

Murtagh : Murchadh /MOORAchugh/ ch as “loch”/ This is a hard one. Here is a link to an audio clip. Note only the first part is Murchadh, the second part is a last name, MacBhriain.

Rupert:     Ràibeart  /RAAbursht/

Claire:       Sorcha /SAWRucha/

I hope this little list will help you pick out whom is being addressed in Gàidhlig! Happy viewing.

Reminder for the Q&A with Àdhamh next week (and a cool new picture from the set)

Starz posted the following on Twitter and Facebook today. I thought it was worth a separate blog post since it is a cool new on set picture of Àdhamh working! I believe that is Rupert with whom he appears to be going over dialog. This picture is also another confirmation that Outlander isn’t going to be a ‘clean’ version of the 18th century.  Just look at all that strategically placed dirt!


It sounds like the Q&A will be conducted over the @Outlander_Starz Twitter account and not Adhamh’s personal account (@an_comhghallach). Also, be sure to send use the hashtag #AskAdhamh when participating.