Outlander Episode 110 – By the Pricking of My Thumbs – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

I don’t know about all of you, but after the eternity of Droughtlander, the newest episode of Outlander seemed to come almost overnight.  I’m loving the fact that here in the US, Starz is posting the episodes through StarzPlay and OnDemand starting at midnight since I need all the head start I can get. Thanks also to those of you who pick up things I miss or get wrong on the first try! Deciphering Gaelic is definitely a group effort!

Claire’s Morning Wakeup Call (we should all be so lucky)

4:01 Jamie’s exclamation at being interrupted

a Dhia – God/For Heaven’s sake! (Pretty sure the lad was taking the Lord’s name in vain here. Claire had reason to be a bit upset too. 😉 )

 4:24 Jamie goes to let Murtagh in (Almost positive this is a repeat of a slur used in ‘Episode 101 – Sassenach’ as Jamie’s not feeling that kindly towards Murtagh and his not-so-impeccable timing.)

 A bhalgair /ə VALAgir/ (ya bastard!) (filthy cur, really)

4:46 Jamie upon learning of the Duke of Sandringham’s arrival

Gasta! – Great!

6:39 Jamie about wanting to go home to Lallybroch

Broch Tuarach – North Facing Tower (As book readers know, this is Jamie’s official title as Laird of Lallybroch)

The Changeling

22:35 Jamie to Claire to give him the baby

Seo – here

Banquet with the Duke

39:00 Colum and the Duke

Slàinte mhath – Good health/Cheers! (an old favorite)

The Duel

44:35 Jamie to the MacDonalds

Thalla gu h-Iort (Hiort)! –  “to St Kilda with ye!”

Leaving with Dougal

52:02 Jamie to Claire regarding dangerous times

Mo Nighean Donn – My brown-haired lass (Jamie’s favorite endearment. After Sassenach, that is.)

That’s it for the Gaelic this week. If anyone has anything I missed, don’t hesitate to post a comment or send me a tweet at @GreatScotBlog!

5 thoughts on “Outlander Episode 110 – By the Pricking of My Thumbs – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

  1. Pingback: A True Fan’s Review of Outlander Episode #110: BY THE PRICKING OF MY THUMBS | Candida's Musings

  2. Finally, i feel as if i am understanding some the Gàidhlig! The only one I wasn’t sure of (but figured it was a curse) was “Thalla gu h-Iort (Hiort).” Thank you for this blog!

  3. “Thalla gu hiort” seems to be more like an idiom that translated literally means “go to St. Kilda” but makes no sense to people outside that culture. More practically it would mean “get lost” or “get out of here” or “go to hell”. Like for example “rach a Hiort” means “go jump in a lake” which has nothing much to do with St. Kilda but it seams that something about St. Kilda (some isolated island in Scotland) seems to be an unpleasant place in the culture so they seem to use it in a lot of their idioms in the same way Americans would use “hell” .

    But thanks so much for deciphering what he’s saying because when he speaks it so fast its hard to tell unless its closed captioned.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.