I don’t know about all of you, but after the eternity of Droughtlander, the newest episode of Outlander seemed to come almost overnight. I’m loving the fact that here in the US, Starz is posting the episodes through StarzPlay and OnDemand starting at midnight since I need all the head start I can get. Thanks also to those of you who pick up things I miss or get wrong on the first try! Deciphering Gaelic is definitely a group effort!
Claire’s Morning Wakeup Call (we should all be so lucky)
4:01 Jamie’s exclamation at being interrupted
a Dhia – God/For Heaven’s sake! (Pretty sure the lad was taking the Lord’s name in vain here. Claire had reason to be a bit upset too. 😉 )
4:24 Jamie goes to let Murtagh in (Almost positive this is a repeat of a slur used in ‘Episode 101 – Sassenach’ as Jamie’s not feeling that kindly towards Murtagh and his not-so-impeccable timing.)
A bhalgair /ə VALAgir/ (ya bastard!) (filthy cur, really)
4:46 Jamie upon learning of the Duke of Sandringham’s arrival
Gasta! – Great!
6:39 Jamie about wanting to go home to Lallybroch
Broch Tuarach – North Facing Tower (As book readers know, this is Jamie’s official title as Laird of Lallybroch)
The Changeling
22:35 Jamie to Claire to give him the baby
Seo – here
Banquet with the Duke
39:00 Colum and the Duke
Slàinte mhath – Good health/Cheers! (an old favorite)
The Duel
44:35 Jamie to the MacDonalds
Thalla gu h-Iort (Hiort)! – “to St Kilda with ye!”
Leaving with Dougal
52:02 Jamie to Claire regarding dangerous times
Mo Nighean Donn – My brown-haired lass (Jamie’s favorite endearment. After Sassenach, that is.)
That’s it for the Gaelic this week. If anyone has anything I missed, don’t hesitate to post a comment or send me a tweet at @GreatScotBlog!
Pingback: A True Fan’s Review of Outlander Episode #110: BY THE PRICKING OF MY THUMBS | Candida's Musings
Finally, i feel as if i am understanding some the Gàidhlig! The only one I wasn’t sure of (but figured it was a curse) was “Thalla gu h-Iort (Hiort).” Thank you for this blog!
Meal do naidheachd! Congratulations!
“Thalla gu hiort” seems to be more like an idiom that translated literally means “go to St. Kilda” but makes no sense to people outside that culture. More practically it would mean “get lost” or “get out of here” or “go to hell”. Like for example “rach a Hiort” means “go jump in a lake” which has nothing much to do with St. Kilda but it seams that something about St. Kilda (some isolated island in Scotland) seems to be an unpleasant place in the culture so they seem to use it in a lot of their idioms in the same way Americans would use “hell” .
But thanks so much for deciphering what he’s saying because when he speaks it so fast its hard to tell unless its closed captioned.
Yes, a lot of the Gaelic is very idiomatic.