Outlander Episode 304 – Of Lost Things – All the Gàidhlig Bits I Could Decipher

So, has everyone recovered yet from this week’s heartbreaking episode? I was greetin’ so hard there towards the end that it took 3 viewings and multiple people pointing it out to me on Twitter to recognize that there was even Gaelic in this week’s offering from the Outlander Writers’ Room. However, I’ve dried my tears, consulted the oracle and have the below translation to offer.

48:47  Jamie to Willie after calling him a wee bastard

Na bith còin, a bhalaich. Bithidh e glè cheart. – Don’t cry, my lad. It’ll be quite (i.e. all) right.

Outlander Episode 208 – The Fox’s Lair – All the Gàidhlig Bits I Could Decipher

Fàilte gu Alba a h-uile duine! (Welcome to Scotland everyone!) If there was anyone who was not sure of the main locale for the rest of the season, the change in the main title sequence should remove any doubts. Not just that, but the baroque arrangement of the Sky Boat Song has been altered in favor of a much more Celtic version complete with drums providing the illusion of cannon fire in the last verse and then melting into the very martial sound of snare drums as the episode proper opened.

And is it just me or did everyone breathe a little bit easier now that the show and our favorite couple are back in the familiar surrounds of Scotland? I’m expecting the Gaelic to be a bit more plentiful now and this episode sure didn’t disappoint. We had, in my opinion, the most beautiful Gaelic scene since episode 116. Thanks for everyone’s patience as I worked to make sure that I got the Gaelic translation correct for what actually made the episode’s final cut, and not just what was in the script.

Let’s get right to it.

4:16  Jamie to Ian after receiving the post

Taing dhut – Thank You

4:41 Jamie curses reading the letter from Paris

a mhealltair mhallaichte –  ‘Cursed deceiver’ (Hard to translate directly. This is my best attempt.)

12:38 Jamie to baby Catrìona

Na dìochuimhnich…. – never forget

Shin u…. a ghràidh…. Catrìona ….  – love… Catherine…

mo bhràthair Uilleam, mi fhéin, Sorcha. – my brother William, myself, Claire

Tha sinn san fhiodh, sa chloich…. – We’re in the wood, the stone…

agas ann an gach fuaim ‘s fàile an àite seo… – And in the sounds and smells of this place…

‘s e an obair sin, a chaileag, gum fàs u làidir agas sona…. – Your role, wee lass, is to grow strong and happy…

 

Outlander Episode 205 – Untimely Resurrection – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Sorry for falling behind everyone, but the Gaelic has been few and far between at the French Court! I promise I will go back and do a catchup post for all the little words here and there in episodes 202-204, but in the meantime here is the answer to everyone’s burning question from Episode 205 regarding the Gaelic oath that Jamie says during the argument with Claire in the final scene.

25:23  Jamie handing Claire the spoon case

Seo – this

27:46 Jamie telling Claire he loves her, too. <sigh>

mo nighean donn – my brown-haired lass

46:38  Gaelic Oath

Donas dubh nan seachd sitigean – Black Devil of the seven middens

I’ve also received questions the last few weeks regarding a word that Jamie uses frequently that sounds like ‘shaw’.  In some cases, I translate it as seo/this or an seo/here. I made a comment on Twitter yesterday about Sam Heughan throwing that word in often. Sam responded and said he also uses Seadh or yes, as well. The two words can sound very similar (show vs shug) so you have to judge on context.

 

Outlander Episode 201 – Through a Glass, Darkly – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

It’s over! It’s finally OVER! Droughtlander has ended and it appears that everyone has survived. Not a lot of Gaelic in this episode, but not surprising considering we didn’t even get to 1745 until over half an hour in, but there were a few nice phrases. Translations below as always.

 

Le Havre

39:21   Murtagh muttering under his breath

‘s mairg leam seo air fad! – I consider this crappy! (colloquial)

 

40:21  Jamie as he lies on the bed

Gasta! A bed that doesna move. – Great! A bed that doesna move

 

44:43  Jamie curses under his breath about what to tell Murtagh

Mac na galla! – Son of a bitch!

 

48:46 Jamie as he hands his shirt to Claire

Seo – Two ways to interpret this. Could be ‘here’ as he hands Claire the shirt or ‘this’ speaking to Jared referencing his back.

Outlander Episode 113 – The Watch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

I think I like this episode more every time I watch it. And even though there’s not Gaelic in them, I think the scenes between Jenny and Claire are my favorites.  That being said, here is the Gaelic I could translate. Note that I’m still waiting on final confirmation for the final thing that Jamie says right before the ambush.

The Watch arrives

5:46 MacQuarrie to Ian for sword

Taing dhut – Thank you

Dinner

8:36 Jamie to MacQuarrie saying where he’s from.

Na h-Innse Gall – The Western (foreign) Isles

10:33 MacQuarrie toasting

Slàinte mhath – good health

Shoeing the horse

12:14 Jamie to Rabby

A bhalaic – lad

     Rabbie answering

Gun dàil – without delay

Fire in the wagon

Most of this is under Jamie’s breath and I can’t make it out. If anyone else can, leave me a comment.

Horrocks arrival

15:11 Jamie to the dogs

Ist -quiet (several people pointed this out and I think they’re right.)

Fixing the wagon

26:40 Jamie exclaims

Ifrinn – Hell!

Ambush

Jamie yelling

Still awaiting confirmation on this one. Will update the post when I have it.