OK. This week’s episode was just chock full of dramatic Gàidhlig speeches. Unfortunately, many of these words I have not yet covered in my beginning Gàidhlig lessons on Speaking Our Language. However, I’m going to do my best and luckily friends are making some contributions as well. This post will likely be updated later in the week as I get some confirmations from higher sources. 🙂
In Camp teasing Willie
3:11 Ned Gowan explaining to Claire
Cuir do mhogan nad phiuthar – Trust me that phiuthar is sister. The rest would make me blush to type. 😉
Dougal congratulating Murtagh on his wrestling victory
Sin u fhéin – hard to translate literally but is congratulatory. Something like ‘there, yourself).
8:53 Angus to others after giving Claire the rabbit
Seallaibh oirre – look [y’all] on her, i.e. look at her
Wool waulking
13:50 Beginning the waulking
Leader to women:
Bheil sibh deiseal – Are you ready?
Women answer:
Tha – Yes.
Be sure to note Gàidhlig singer Fiona Mackenzie in this scene. Fiona tweeted this picture of her in costume:
Really glam pic of me in makeup for #outlander episode 5’s waulking scene! Beautiful……:0) http://t.co/0R7uNoQ85e
— Fiona J Mackenzie (@Gaelicsinger) September 7, 2014
14:00 Singing
Couldn’t catch much of the Gàidhlig other than “Mo Nighean Donn Hò Gù” which is the song they sing. I can’t help but include a clip I took this summer while visiting the Gaelic College in Cape Breton, Nova Scotia, Canada. It is of a waulking demonstration where we sang a version of this same song.
Here is a more traditional version.
14:49 Refreshment
Slàinte mhath – Good health/Cheers! (one of my favorites because I always recognize it.)
First Tavern Visit
20:00 Dougal’s speech
Teàrlach – Charles
Sasannaich – English (plural)
Second Rent Collecting
20:29 Ned to renters
taing dhut – thanks to you
Ciamar a tha sibh fhéin – How are you?
Torcall – Torquil (It’s a proper name)
Second Tavern
33:00 Dougal speech
Guma fada beò Stiùbhart – Long live the Stuart.
Ris a clann – to the clan (Thanks to Lori)
Breaking Camp
38:44 Jamie to others
Madainn mhath – Good morning. (another good one to have in your pocket)
Dougal’s speech after finding the men on the crosses
41:10 Dougal addressing people in the tavern
Still awaiting confirmation on this. Stay tuned!
Breakfast in the Inn
46:18 Men eating and insulting Claire
Tha gu dearbh – Yes, indeed
Sgliùrach shalach – filthy slut
Hallo, Ciamar a tha thu?
I have studied Gaelic like 13-14 years ago, but with on one to converse with, I anhe lost most of it. What I do remember of it;
There are different ways to same theing. My greeting for example, is Ciamar a tha thu?, is How are you, but formal. If you substitute thu for sibh, it changes the context.
Ciamar a tha sibh? How are you, but personal. Both of these are singular, were as adding fhéin makes it plural.
Ciamar a tha sibh fhéin – How are you?
Slàinte mhath!
Hi,
I haven’t studied nearly as long as you have! But my understanding is the opposite. ‘Ciamar a tha thu’ is informal and using ‘sibh’ makes it plural or formal.
Thanks for reading!
Mandy
Tha thu ceart, a Mandy. “Thu” is singular, and “sibh” is the plural “you”. “Fhéin” means “self”…so when you say, “Ciamar a tha thu fhéin?”, you’re saying, “How are you yourself”. It’s an imperative. Love the pic from Colaisde na Gàidhlig – am there all the time! There was a *lot* of Gàidhlig this past episode, gu dearra! Lots of the ‘naughty’ ones, too. 🙂 This particular waulking song is a favourite and performed quite often.
Like I said, “I have lost most of it.” Reading your reply, it started to come back (a bit). After reading Bodhran’s comment, it was comming back even more. Maybe I should find myself a Learning Gaelic book.
Tapadh leat
I use a lot of the videos and resources on LearnGaelic.net.
Thanks. I am in hopes that with the show not translating the Gaelic, people will become curious, and want to learn it. In turn saving it from becoming a dead language. Again thanks.
I think it’s working. The hits on my blog have quadrupled since Outlander started airing in the US.
Reblogged this on Candida's Musings and commented:
Lots of Gàidhlig in this episode. Check out Mandy’s blog to learn some must-know phrases.
Tapadh leat!!! The women singing was my absolute fave Gàidhlig bit from this episode. And the insults! 😉
Reblogged this on A Dram of Outlander and commented:
So love this blog.
For us Texas folk, first hardest part in learning to do this ourselves is getting the correct visual imagining of the written form after hearing a word spoken. As in phonetics. You know, stuff like a “va” sound is written as mhath . Makes my head spin. I think I will just read y’all’s expert reviews. 😉
As I rewatch and listen carefully, I find myself starting to be able to pick out a few words here and there. Thanks for helping us understand more, Mandy!
Wee typo in the 3:11 section: “sin u fhein” – should be “thu”, not just “u” :).
Very grateful that you get the Gàidhlig assembled weeks before I see the episode (Canada, sigh).
Hi Laurie,
That bit came direct from Àdhamh. I don’t know if maybe that is a common abbreviation of thu.
Mandy
First sentence should be “Cuir do bhogan nad phiuthar.” Although “bhogan” and “mhogan” sound the same, meanings are quite different 😉
Hi Janice.
That translation came to me from Àdhamh. I’ll have to ask if he made a mistake but I posted the way it came to me. 🙂
Mandy
Perhaps it’s an Argyle thing 😉
Entirely possible!
I didn’t there was a difference between Irish Gaelic and Scottish Gaelic. Wanting to learn Scottish Gaelic and started with you tube and an app. It is such a beautiful and lost language. I chose Gaelic because French and Italian etc..are always so readily available. I wanted to learn a language not so common and we do need to preserve it.
Good luck! It’s a fun challenge for sure.
Thanks, Mandy, for your insightful blog, and for providing the wool waulking scene that you recorded. What a treat to have been there! My husband and I are still practicing the very basics, but from your blog, I’ve also picked up “Yes” (tha). I’m still practicing my Spanish first, but figure I’ll use the above at least 3 times this evening. There are always ways to fit in a bit of learning. Thanks again, and Slàinte mhath!
‘S e do bheatha! (You’re welcome), Kristin! I’m glad you are enjoying it!
Mandy
I agree with the other comment from the Texas watcher. I’m from Texas as well, and I have difficulty reading Gàidhlig and understanding the proper pronunciation and phonetics. I want to travel to Scotland so badly and actually be able to converse in Gàidhlig… and I wish I could take my Skye Terrier with me!
Thank you for all your wonderful posts. I understand the intention of leaving the Gàidhlig untranslated for the show, but my curiosity cannot leave it at that. I was curious if you knew what else the men were saying about Claire around the fire. Claire was clearly upset because they were using Gàidhlig to exclude her, and while my imagination can probably fill in the words, I’m still curious to know what exactly they said.
I was going to comment this SAME thing!! Have you learned anything more about the campfire discussions since you posted the original translation?
I just discovered your blog which is a unique treasure amongst some pedestrian stuff about Outlander. And since I have Irish/Scottish roots (my maternal side of the family are from Nova Scotia) you are inspiring me now to learn Gàidhlig. Re your blog and your pursuit of Gàidhlig, Sealbh math dhuibh!
WRT to the Gàidhlig songs we hear in Outlander, Bear McCreary, the music composer for the series talks about the waulking song in Rent with a brief explanation of the Gàidhlig http://www.bearmccreary.com/#blog/blog/outlander-the-way-out-the-gathering-and-rent/
I’m glad you’ve enjoyed it!
That song you linked to above from Cape Breton is a totally different song. They actually do sing the song that is sung in the “Rent” episode of Outlander.
Here’s a version of the same song with a slightly different air (but I’ve also heard the same air as in the Outlander episode)
[audio src="http://gaelstream.stfx.ca/greenstone/collect/capebret/index/assoc/HASH01fb.dir/GF047i03.mp3" /]