Updated 9/10/14 Episode 105 – Rent – The Gàidhlig bits I could decipher

OK. This week’s episode was just chock full of dramatic Gàidhlig speeches. Unfortunately, many of these words I have not yet covered in my beginning Gàidhlig lessons on Speaking Our Language.  However, I’m going to do my best and luckily friends are making some contributions as well. This post will likely be updated later in the week as I get some confirmations from higher sources. 🙂

In Camp teasing Willie

3:11 Ned Gowan explaining to Claire

Cuir do mhogan nad phiuthar – Trust me that phiuthar is sister. The rest would make me blush to type. 😉

Dougal congratulating Murtagh on his wrestling victory

Sin u fhéin – hard to translate literally but is congratulatory. Something like ‘there, yourself).

8:53 Angus to others after giving Claire the rabbit

Seallaibh oirre – look [y’all] on her, i.e. look at her

Wool waulking

13:50 Beginning the waulking

Leader to women:

Bheil sibh deiseal – Are you ready?

Women answer:

Tha – Yes.

Be sure to note Gàidhlig singer Fiona Mackenzie in this scene. Fiona tweeted this picture of her in costume:

14:00 Singing

Couldn’t catch much of the Gàidhlig other than “Mo Nighean Donn Hò Gù” which is the song they sing. I can’t help but include a clip I took this summer while visiting the Gaelic College in Cape Breton, Nova Scotia, Canada. It is of a waulking demonstration where we sang a version of this same song.

Here is a more traditional version.

14:49 Refreshment

Slàinte mhath – Good health/Cheers! (one of my favorites because I always recognize it.)

First Tavern Visit

20:00 Dougal’s speech

Teàrlach – Charles

Sasannaich – English (plural)

Second Rent Collecting

20:29 Ned to renters

taing dhut – thanks to you

Ciamar a tha sibh fhéin – How are you?

Torcall – Torquil (It’s a proper name)

Second Tavern 

33:00 Dougal speech

Guma fada beò Stiùbhart – Long live the Stuart.

Ris a clann – to the clan (Thanks to Lori)

Breaking Camp

38:44 Jamie to others

Madainn mhath – Good morning. (another good one to have in your pocket)

Dougal’s speech after finding the men on the crosses

41:10 Dougal addressing people in the tavern

Still awaiting confirmation on this. Stay tuned!

Breakfast in the Inn

46:18 Men eating and insulting Claire

Tha gu dearbh – Yes, indeed

Sgliùrach shalach – filthy slut

29 thoughts on “Updated 9/10/14 Episode 105 – Rent – The Gàidhlig bits I could decipher

  1. Hallo, Ciamar a tha thu?
    I have studied Gaelic like 13-14 years ago, but with on one to converse with, I anhe lost most of it. What I do remember of it;
    There are different ways to same theing. My greeting for example, is Ciamar a tha thu?, is How are you, but formal. If you substitute thu for sibh, it changes the context.
    Ciamar a tha sibh? How are you, but personal. Both of these are singular, were as adding fhéin makes it plural.
    Ciamar a tha sibh fhéin – How are you?

    Slàinte mhath!

    • Hi,

      I haven’t studied nearly as long as you have! But my understanding is the opposite. ‘Ciamar a tha thu’ is informal and using ‘sibh’ makes it plural or formal.

      Thanks for reading!


      • Tha thu ceart, a Mandy. “Thu” is singular, and “sibh” is the plural “you”. “Fhéin” means “self”…so when you say, “Ciamar a tha thu fhéin?”, you’re saying, “How are you yourself”. It’s an imperative. Love the pic from Colaisde na Gàidhlig – am there all the time! There was a *lot* of Gàidhlig this past episode, gu dearra! Lots of the ‘naughty’ ones, too. 🙂 This particular waulking song is a favourite and performed quite often.

      • Like I said, “I have lost most of it.” Reading your reply, it started to come back (a bit). After reading Bodhran’s comment, it was comming back even more. Maybe I should find myself a Learning Gaelic book.
        Tapadh leat

      • Thanks. I am in hopes that with the show not translating the Gaelic, people will become curious, and want to learn it. In turn saving it from becoming a dead language. Again thanks.

  2. For us Texas folk, first hardest part in learning to do this ourselves is getting the correct visual imagining of the written form after hearing a word spoken. As in phonetics. You know, stuff like a “va” sound is written as mhath . Makes my head spin. I think I will just read y’all’s expert reviews. 😉

  3. As I rewatch and listen carefully, I find myself starting to be able to pick out a few words here and there. Thanks for helping us understand more, Mandy!

  4. Wee typo in the 3:11 section: “sin u fhein” – should be “thu”, not just “u” :).

    Very grateful that you get the Gàidhlig assembled weeks before I see the episode (Canada, sigh).

  5. I didn’t there was a difference between Irish Gaelic and Scottish Gaelic. Wanting to learn Scottish Gaelic and started with you tube and an app. It is such a beautiful and lost language. I chose Gaelic because French and Italian etc..are always so readily available. I wanted to learn a language not so common and we do need to preserve it.

  6. Thanks, Mandy, for your insightful blog, and for providing the wool waulking scene that you recorded. What a treat to have been there! My husband and I are still practicing the very basics, but from your blog, I’ve also picked up “Yes” (tha). I’m still practicing my Spanish first, but figure I’ll use the above at least 3 times this evening. There are always ways to fit in a bit of learning. Thanks again, and Slàinte mhath!

  7. I agree with the other comment from the Texas watcher. I’m from Texas as well, and I have difficulty reading Gàidhlig and understanding the proper pronunciation and phonetics. I want to travel to Scotland so badly and actually be able to converse in Gàidhlig… and I wish I could take my Skye Terrier with me!

  8. Thank you for all your wonderful posts. I understand the intention of leaving the Gàidhlig untranslated for the show, but my curiosity cannot leave it at that. I was curious if you knew what else the men were saying about Claire around the fire. Claire was clearly upset because they were using Gàidhlig to exclude her, and while my imagination can probably fill in the words, I’m still curious to know what exactly they said.

    • I was going to comment this SAME thing!! Have you learned anything more about the campfire discussions since you posted the original translation?

  9. I just discovered your blog which is a unique treasure amongst some pedestrian stuff about Outlander. And since I have Irish/Scottish roots (my maternal side of the family are from Nova Scotia) you are inspiring me now to learn Gàidhlig. Re your blog and your pursuit of Gàidhlig, Sealbh math dhuibh!

    WRT to the Gàidhlig songs we hear in Outlander, Bear McCreary, the music composer for the series talks about the waulking song in Rent with a brief explanation of the Gàidhlig http://www.bearmccreary.com/#blog/blog/outlander-the-way-out-the-gathering-and-rent/

    • Here’s a version of the same song with a slightly different air (but I’ve also heard the same air as in the Outlander episode)
      [audio src="http://gaelstream.stfx.ca/greenstone/collect/capebret/index/assoc/HASH01fb.dir/GF047i03.mp3" /]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.