Wow. This was a humdinger of an episode! (I use humdinger here for Àdhamh, who does love our Southern colloquialisms.) Too bad we have to wait SIX MONTHS to find out what happens next. We really must think of some ways to pass the time. I already have a post in the works on the aforementioned Southern colloquialisms, but I will do my best to also come up with some ways to make sure we don’t lose the Gàidhlig we have picked up over the last 8 episodes.
Speaking of picked up Gàidhlig, how many of you were able to understand most, if not all, of the Gàidhlig this week? Pat yourselves on the back!
7:25 Jamie to Hugh Munro
Madainn mhath – Good morning
Slàinte – health/cheers!
a charaid – friend
18:55 Fight with the Grants
Dougal says something at the end of the fight, but I can’t decipher it.
Angus: Tulach Ard – Mackenzie war cry
19:52 Jamie to Claire after the fight with the Grants
gràidh – love
23:22 Teaching Claire to fight with a knife
taing dhut – thank you
sgian-dubh – literally a dark blade
33:45 Scene with the deserters
mo graidh – my love
Mo nighean donn – my brown haired lass
37:35 Jamie to Dougal when leaving for Horrocks meeting
Sèo – Here.
Well, that’s it. I hope you have enjoyed picking through the Gàidhlig with me for these last 8 weeks. I can’t wait to see what the next half season brings us in April. Stay tuned to the blog as I’m leaving for a two-week trip to Scotland on Thursday night. I plan to post from over there as time permits and I can promise lots of pictures. And, you just never know who I might run into!
Taing dhut, Mandy! These posts are always so helpful on the re-watches. Much appreciated!
‘S e do bheatha! It’s always my pleasure. 🙂
Mòran taing agus turas math dhut!!
‘S e do bheatha!
Thanks to you and (I have to confess) Àdhamh Ó Broin, I understood all the Gàidhlig this time. That isn’t to say that I can speak it, but I’m beginning to understand a few words here and there.
Meal do naidheachd! Congratulations!
I thought on reviewing that I heard one of the raiders shout “druit” as they ran off. 🙂
Wow…I didn’t realize until now that I knew all the words except for one: Sèo. I’m stoked!
Meal do naidheachd!
I didn’t realize, until reading your blog just now, that I knew all the Gaelic in this episode — except for one word: Sèo. Ha! I’m happy!
Weird. My message didn’t show up…so I left another one. Then the first one showed up. Indicative of the strange day I’ve had! 😳
Thanks so much for doing this every episode. I’ve enjoyed your posts immensely. Have a wonderful trip to Scotland. Will you see Candida_LN while you’re there? She’s going to Scotland, too, soon. I always enjoy her blog as well.
You’re welcome. I’m planning to have a great time. 😊 Candida and I are traveling together, so we’ll have tons of fun.
Reblogged this on Highland Saga.
I am Barbara or in Scots Gaelic Tis Barabel…. and my family speaks broad Scots and Gaelic as well as Cornish. I understood most all of the exchages \hose to avin \o count on omniglot for a few .. nay many to $peal the Gaelic with where I live.. and I strive to keep it for my fa mm ily elders still there.. they are from Bunessan on Mull…
Isn’t it fun to be able to understand some of the words! I’ve never been that good at other languages but I have had more motivation with Gàidhlig! Thanks for reading. Mandy
I love this! Though I wonder if the pronunciations could be added. What will we do now while we are on hiatus?
For words that have sound files available on LearnGaelic.net, I have provided links to them. You’ll know these by the blue underlining of some words. Click the link and you should hear the pronunciation. Thanks for reading! Mandy
Here is a YouTube link that can help with pronunciation of simple greetings in Scottish Gaelic – https://www.youtube.com/watch?v=714jMdqhmow
Thanks, Janice!
Mandy
Hi there,
Love these little tidbits, thanks so much! I notice that Jamie uses mo graidh for my love but I know that gaol also means love. My grandpa always called me mo gaol when I was small. Is there a difference between the two?
Take care,
RZ
Robyn, you are correct. Gaol means love as well. While I’ve not seen a precise explanation of the difference between gaol and gràdh, I have most often heard gaol used to refer to love itself and gràdh to refer to the object of the love. Hope this helps! Mandy
You can say “mo ghaoil” as well. Gaol is more intimate than gràdh. You can say “a ghràidh” to a friend, much like the British use “love”. Gaol is for romantic relationships and close family members (and in poetry and songs for love of home).
Hi Janice,
Thanks for the reply. It makes sense then that my Grandpa would use ‘mo gaol’ as a term of endearment if it’s more for close family members.
Take care,
RZ
Hi Mandy,
Thanks for the reply. So then you would use gaol more to say that you were in love and graidh more as a term of endearment. Is that correct?
Take care,
RZ
Seo (sorry, don’t know how to put the accent over the “e” on my computer!) – is it pronounced “sha?” Interesting that “sha” in surfer lingo means “yes” or “for sure.” Wonder if it’s related? 🙂
I have no idea if it is related or not to the surfer lingo. The pronunciation is more like the English word ‘show’ but can often sound more like ‘shah’ depending on the person speaking it.
i would like to subscribe to this blog but don’t see where to do so. I also don’t twitter…i don’t think this is on facebook, is it? thanks.
If you scroll down to the very bottom of the blog, there is a spot to subscribe by email. You can also find it on Facebook at https://www.facebook.com/greatscotblog. Thanks for reading! Mandy
Hi Mandy! I’m so excited for you and Candida, and am looking forward to seeing all your pictures. My husband and I were thrilled when watching EP108, since we knew all of the Gàidhlig. Since then, we’ve been practicing using the words just from that one episode alone. Thank you, as always, for having such an informative and fun blog. Slàinte mhath!
Thanks Kristin! I can’t wait to get there and start taking pics and sharing. It’s going to be a blast.
Congrats on understanding the Gàidhlig! Isn’t it a great feeling? 🙂
Mandy
love this
Thanks for reading!
Reblogged this on Candida's Musings and commented:
And here’s Mandy’s final Gàidhlig bits deciphered until April, but I’m sure she’ll have some interesting bits to share with us from Scotland!
So glad I’m going to Scotland with someone who can tell me “what he said.” :oP
LOL. I’ll trade Gàidhlig for some help driving. 😉 How are your wrong side of the road driving skills?
Just as bad, er, good as my right side driving skills.
Ye put a spot of colourful tape on the odometer pointing to the direction to drive on.. pretty soon ye won’t even need it……
Any chance we could get the phonetic spelling so we could practice saying the words as well? Wouldn’t it be lovely if this exposure created enough interest in learning Gaelic that the language isn’t at risk of extinction and there for the many generations to come?
Phonetic spelling isn’t a very reliable way to get pronunciation ’cause it kind of depends on your English accent! Better to listen to sound files and there’s more and more of those on the web. Here’s a good one
Funny Ive picked up on the general meaning of some words just cause of where and when they were used. But certainly some alluded me such as Graidh. Which oddly I thought at first that it might be a curse due to Jamie saying it after the horse knocks him down. Pleasantly surprised to learn it means Love, which I suppose makes more sense. Tickles me that Jamie was using it with Claire so early on even if only as a term of endearment still pretty cute, he thinks he was getting away with something there. Also looking forward to seeing your Sourthern Appalchain terms I’ll compare them to their northern counterparts, humdinger was not uncommon where I grew up either.
I just found your blog, and it is so helpful. It’s great to see the word and now I can go back and watch and really understand what’s going on. I love the gaelic in show and don’t want that to change.
Pingback: Episode 108 – Both Sides Now – The Gàidhlig Bits | donnageddes
Just a wee point of information, ‘Seò’ doesn’t mean ‘aye’. It means ‘here’ or ‘this’. I think you mean ‘seadh’.
Yep. Must have been a brain cramp. Thanks for pointing it out. I’ll go back and correct it.