Episode 108 – Both Sides Now – The Gàidhlig Bits

Wow. This was a humdinger of an episode! (I use humdinger here for Àdhamh, who does love our Southern colloquialisms.) Too bad we have to wait SIX MONTHS to find out what happens next.  We really must think of some ways to pass the time.  I already have a post in the works on the aforementioned Southern colloquialisms, but I will do my best to also come up with some ways to make sure we don’t lose the Gàidhlig we have picked up over the last 8 episodes.

Speaking of picked up Gàidhlig, how many of you were able to understand most, if not all, of the Gàidhlig this week? Pat yourselves on the back!

7:25 Jamie to Hugh Munro

Madainn mhath – Good morning

Slàinte – health/cheers!

a charaid – friend

18:55 Fight with the Grants

Dougal says something at the end of the fight, but I can’t decipher it.

Angus:  Tulach Ard – Mackenzie war cry

19:52 Jamie to Claire after the fight with the Grants

gràidh – love

23:22 Teaching Claire to fight with a knife

taing dhut – thank you

 sgian-dubh – literally a dark blade

33:45 Scene with the deserters

mo graidh – my love

Mo nighean donn – my brown haired lass

37:35 Jamie to Dougal when leaving for Horrocks meeting

Sèo – Here.

Well, that’s it. I hope you have enjoyed picking through the Gàidhlig with me for these last 8 weeks. I can’t wait to see what the next half season brings us in April.  Stay tuned to the blog as I’m leaving for a two-week trip to Scotland on Thursday night.  I plan to post from over there as time permits and I can promise lots of pictures. And, you just never know who I might run into!

45 thoughts on “Episode 108 – Both Sides Now – The Gàidhlig Bits

  1. Thanks to you and (I have to confess) Àdhamh Ó Broin, I understood all the Gàidhlig this time. That isn’t to say that I can speak it, but I’m beginning to understand a few words here and there.

  2. I didn’t realize, until reading your blog just now, that I knew all the Gaelic in this episode — except for one word: Sèo. Ha! I’m happy!

  3. Weird. My message didn’t show up…so I left another one. Then the first one showed up. Indicative of the strange day I’ve had! 😳

  4. Thanks so much for doing this every episode. I’ve enjoyed your posts immensely. Have a wonderful trip to Scotland. Will you see Candida_LN while you’re there? She’s going to Scotland, too, soon. I always enjoy her blog as well.

  5. I am Barbara or in Scots Gaelic Tis Barabel…. and my family speaks broad Scots and Gaelic as well as Cornish. I understood most all of the exchages \hose to avin \o count on omniglot for a few .. nay many to $peal the Gaelic with where I live.. and I strive to keep it for my fa mm ily elders still there.. they are from Bunessan on Mull…

    • Isn’t it fun to be able to understand some of the words! I’ve never been that good at other languages but I have had more motivation with Gàidhlig! Thanks for reading. Mandy

  6. Hi there,

    Love these little tidbits, thanks so much! I notice that Jamie uses mo graidh for my love but I know that gaol also means love. My grandpa always called me mo gaol when I was small. Is there a difference between the two?

    Take care,

    • Robyn, you are correct. Gaol means love as well. While I’ve not seen a precise explanation of the difference between gaol and gràdh, I have most often heard gaol used to refer to love itself and gràdh to refer to the object of the love. Hope this helps! Mandy

      • You can say “mo ghaoil” as well. Gaol is more intimate than gràdh. You can say “a ghràidh” to a friend, much like the British use “love”. Gaol is for romantic relationships and close family members (and in poetry and songs for love of home).

      • Hi Janice,

        Thanks for the reply. It makes sense then that my Grandpa would use ‘mo gaol’ as a term of endearment if it’s more for close family members.

        Take care,

      • Hi Mandy,

        Thanks for the reply. So then you would use gaol more to say that you were in love and graidh more as a term of endearment. Is that correct?

        Take care,

  7. Seo (sorry, don’t know how to put the accent over the “e” on my computer!) – is it pronounced “sha?” Interesting that “sha” in surfer lingo means “yes” or “for sure.” Wonder if it’s related? 🙂

    • I have no idea if it is related or not to the surfer lingo. The pronunciation is more like the English word ‘show’ but can often sound more like ‘shah’ depending on the person speaking it.

  8. i would like to subscribe to this blog but don’t see where to do so. I also don’t twitter…i don’t think this is on facebook, is it? thanks.

  9. Hi Mandy! I’m so excited for you and Candida, and am looking forward to seeing all your pictures. My husband and I were thrilled when watching EP108, since we knew all of the Gàidhlig. Since then, we’ve been practicing using the words just from that one episode alone. Thank you, as always, for having such an informative and fun blog. Slàinte mhath!

    • Thanks Kristin! I can’t wait to get there and start taking pics and sharing. It’s going to be a blast.

      Congrats on understanding the Gàidhlig! Isn’t it a great feeling? 🙂


  10. Any chance we could get the phonetic spelling so we could practice saying the words as well? Wouldn’t it be lovely if this exposure created enough interest in learning Gaelic that the language isn’t at risk of extinction and there for the many generations to come?

  11. Phonetic spelling isn’t a very reliable way to get pronunciation ’cause it kind of depends on your English accent! Better to listen to sound files and there’s more and more of those on the web. Here’s a good one

  12. Funny Ive picked up on the general meaning of some words just cause of where and when they were used. But certainly some alluded me such as Graidh. Which oddly I thought at first that it might be a curse due to Jamie saying it after the horse knocks him down. Pleasantly surprised to learn it means Love, which I suppose makes more sense. Tickles me that Jamie was using it with Claire so early on even if only as a term of endearment still pretty cute, he thinks he was getting away with something there. Also looking forward to seeing your Sourthern Appalchain terms I’ll compare them to their northern counterparts, humdinger was not uncommon where I grew up either.

  13. I just found your blog, and it is so helpful. It’s great to see the word and now I can go back and watch and really understand what’s going on. I love the gaelic in show and don’t want that to change.

  14. Pingback: Episode 108 – Both Sides Now – The Gàidhlig Bits | donnageddes

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.