Well, I think this just may be my favorite episode so far, and I promise I don’t say that lightly. The witch trial sequence and Claire’s decision at the stones is one of my very favorite parts of the book and I was so thrilled to see the adaptation live up to it. 🙂
As for the Gaelic, again there wasn’t a whole lot of it this week. I’m really hoping that we will get more once the scene shifts to Lallybroch next week. I also apologize for taking a bit longer than normal to get this week’s blog post out but I had to consult with the master to get an accurate translation of the one Gaelic phrase in the episode that everyone wanted to know. 😉
Jamie comforting Claire after her confession
46:23 Jamie as he holds Claire
Nach gabh u do shocair, a ghràidh – Won’t you take it easy, dear.
47:18 Jamie calls Claire “dear” again
a ghràidh – dear
Jamie and Claire by the campfire
49:47 Jamie uses his favorite Gaelic endearment
mo nighean donn – My brown-haired lass
I thought that “a ghraidh” meant love or heart. Jamie has called Claire that in other episodes. Just curious.
Hi Sherry, It can mean love. Heart is usually cridhe. Àdhamh usually translates ‘a ghraidh’ colloquially as ‘dear.’ Hope this helps. Mandy
Thanks. It’s just that the moment felt more like a love than a dear, considering what Jamie was feeling. He has called her “a ghraidh” before.
Well, I got the translation from Àdhamh, so I left it as dear (since he is responsible for the Gaelic in the script. 😉).
I love Gaidhlig. Complicated language so thanks for the deciphering.
Reblogged this on Ana Fraser Lallybroch Blog.
I’m pretty sure he said “mo gradh” and he’s said that means “my love” in various episodes. (Sam’s said that.)
Sometimes he may say ‘mo graidh’, but this translation came straight from Àdhamh and he said ‘dear’.
Oui il dis “mo gradh”mon amour je suis irlandaise et en gaélique il n’y a pas beaucoup de différence
Mandy, thank you (and Adhamh!) for this – I’ve been dying to know what Jamie’s saying when he’s comforting Claire. I actually find “won’t you take it easy, dear?” so very precious…don’t you? So powerful in its sweetness!
Thx so much. Your translation helps appreciate the scene more.
Pingback: A True Fan’s Review of Outlander Episode #111: THE DEVIL’S MARK | Candida's Musings
Pingback: Jamie’s Top 30 Looks from Outlander Episode #111: THE DEVIL’S MARK | Candida's Musings
When he talks Gàidhlig to her, it is so sexy!!
Could also be worded per LearnGaelic dictionary : “Gabh air do shocair, neach-ghràid”–“Take it easy, sweetheart/beloved” but thats definitely the gist just some spelling errors. Thanks for sharing your translations, its not easy to decipher it!
Pingback: Outlandish Randomness: Week 3 | OutlanderDreaming
When Ned puts the flask in Claire’s pocket, he says, “usisge beatha”, water of life. ( Forgive the spelling if not correct)
I am new to the Outlander series, and really appreciate this website for Outlander information. I have fallen in love with this beautiful and unique love story. This is one of the best love stories I have read or seen. I thought the Thorn Birds, miniseries in 1980’s or novel by Colleen McCullough, was until now. Thanks again for your wonderful comments.
So happy you are enjoying the series!
Ty 4 ur translations!! I love love love this series!
Oui il dis “mo gradh”mon amour je suis irlandaise et en gaélique il n’y a pas beaucoup de différence