Well, wasn’t that episode something? From a story standpoint, it was quite the adaptation and I can’t wait to hear all the opinions (of which I am sure there will be many and varied). From a Gaelic standpoint though, episode 112 was a gold mine and we had the most Gaelic since episode 105 – Rent. Hopefully many of you are starting to recognize several of these words and phrases, as we have encountered them in previous episodes! Consider this a test and see how well you do.
I think I caught most, if not absolutely all, of the Gaelic and I only had to consult the oracle in two places. I call that success!
Also, I want to point out yet again how much outstanding work has gone into this accurate portrayal of Gaelic in Outlander by Àdhamh, Sam, Laura and the rest of the cast! I’m not sure there has every been anything like it attempted, certainly not by an American production.
Arrival at Lallybroch
4:15 Jamie on seeing Lallybroch
Tha an sin! – There it is!
6:58 Jenny to young Jamie
Mo chridhe – My heart
7:10 Jenny to Jamie
A ghràidh – love (as an address/endearment)
Welcoming the Laird home
10:06 Ian to Claire
Slàinte – Cheers
19:31 Jamie carrying the chest up the stairs
Taing a Dhia! – Thank God!
20:28 Jamie pulling out sword
Seo (under his breath) – here
Quarter Day
31:16 Jamie receiving bottle
Ah, glè mhath. – Ah, very well.
Taing dhut. – Thank you.
32:24 Jamie collecting rents
Tha thu ag iarraidh deoch? – You want a drink?
Tha – Yes
Gabh deoch – Take a drink
32:32 Ian receiving rent
Taing < > – Thanks (couldn’t make out the second part)
33:18 Background when Jamie gives the rent back
Glè mhath
33:24 Jamie to tenant
Ciamar a tha thu, a Chaluim? – How are you, Calum?
Calum
Gasta! – Great!
Jamie
Glè mhath. – Very well.
35:19 Tenant to Jamie
A mhaighstir – Master.
Drunk Jamie
36:46 Jamie to Claire
‘S math sin – that’s good
Tha u ‘n seo. – You’re here.
At the Mill
41:05 Jamie exclamation
Thighearna Dhia – Lord God
41:39 Jamie going in the water
Thalla ‘s cac! – Away and sh*t (Fairly sure about this one. Naughty Jamie. Now confirmed by Àdhamh)
Jamie says something after resurfacing from the mill-pond, but I can’t tell if it’s Gaelic or not.
Th’anail dith beo a-nist- I need breath to live now (Mòran taing to @ColoGaelic for this one)
OK. Have heard from Àdhamh on this one. Although he doesn’t remember exactly what the dialogue is, he’s pretty sure it’s not the above and might be this (now confirmed):
an ainm an fhaigh – in the name of the prophet
Back at Lallybroch
48:00 Jamie pulled out of bed
Dhia – God
51:36 Jamie comforting Jenny
gràidh – love
Please note that there is every chance that the grammar in the above is not completely accurate. Keep in mind I am still very much a newbie with the Gaelic. 😉
P.S. Someone pointed out the Gaelic on Brian Fraser’s tombstone. I’ll work on that and get an update out when I have it confirmed.
P.P.S Thanks to Dàibhidh for kindly helping with some of my grammatical mistakes.
Brian’s grave has Song of Solomon 4:6: “Gus am bris an là, agus an teich na sgàilean” — “Until the day break, and the shadows flee away” (KJV). Found it in a Gàidhlig translation of the Old Testament: https://books.google.com/books?id=uEFbAAAAQAAJ&lpg=PA574&ots=leXPRSgFqs&pg=PA574#v=onepage&q&f=false
Mòran taing!
I’ve always thought chridhe was pronounced as cree-yuh (seen phonetic spellings and heard audio recordings online). It sounded like Jamie and Jenny both pronounced it as ‘cry’ on last night’s episode. Was I hearing this incorrectly, or is this a case of the word being like “to-may-to, to-mah-to” (both pronunciations are correct)?
I’ve always heard it more ‘cree’ with no y sound. The dh in the middle of a word like that is usually pretty much silent. Also, keep in mind that Àdhamh uses the Wester Ross dialect for the show. These words and pronunciations may vary slightly from today’s more ‘standard’ Gaelic.
He does! I’ve always read ‘mo cridhe’ as ‘mo cree’ and not ‘cree-yuh’ or ‘cree-guh’. Then again, my Gaelic teacher was from Lewis and I was brought up in Wester Ross!
Every region is slightly different, I find. 🙂 And I know Wester Ross is what Adhamh uses for the show.
Also, there are a couple of places in episode 112 where Jamie and Jenny use ‘graidh’ which does sound more like ‘Gry’.
Very helpful! Thank you!
I loved this episode, Mandy. It was so beautiful and that made the darker parts just that much more unsettling (as I’m sure they were meant to be) Thanks for the translations as always! Loved the bit when Jamie told Claire she should work on her Gaelic 😉
Gaelic translation of the tombstone in this post! http://www.scotlandnow.dailyrecord.co.uk/lifestyle/outlander-recap-episode-12-lallybroch-5590124
Pingback: A True Fan’s Review of #Outlander Episode 112: LALLYBROCH | Candida's Musings
Pingback: Outlander Episode 112 Bonus: Gàidhlig translation from Brian Fraser’s tombstone | Great Scot!
Great work! Couple of wee typos…
an ainm an fhaigh – should be: an ainm a fhaigh. A always precedes fh, not an. If it was faigh, it would be am faigh because an do sent precede f.
Thu ag iarraidh deoch? – should be: Tha thu ag iarraidh deoch?
Ciamar a tha u, a Chalum? – should be: Ciamar a tha thu, a Chalum?
I’ve noticed you’re shortening ‘thu’ to ‘u’ quite a lot. Please don’t! Thu is the always, with the rare exception when it’s ‘tu’, like ‘ciamar a chànas tu…?’ – how would you say…?
Youre doing really well with Gaelic. Please don’t take the above as criticism. When I was learning I found it so much easier when people pointed out my mistakes as I went along. It meant I didn’t consolidate them and get stuck in a groove with them.
Le deagh dùrachd,
Dàibhidh 🙂
Mòran taing! I appreciate it. The grammar continues to be the hardest part even as my vocabulary grows.
I thought Jamie said “an ainm an Àigh” – Good Heavens or there abouts – a fairly common phrase.
But if it is “in the name of the prophet, then “an ainm an fhàidh” is correct (the 2 phrases sound almost identical when said) and “an” is correct (genitive masculine definite article for Gaelic grammar geeks!)
Also “Ciamar a thu a Chaluim? (masculine vocative, so the spelling is a wee bit different for Calum).
Cùm suas an deagh obair a Mhandaidh / Keep up the good work, Mandy!
Mòran taing. I always appreciate hints. I’m completely learning Gaelic on my own, so any help is appreciated.
Reblogged this on Ana Fraser Lallybroch Blog.
After Claire looks at the sword in the Lairds rooms and says “I think it’s Viking?” and Jamie replies to her something that sounds like Gaelic?