Outlander Episode 112 – Lallybroch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Well, wasn’t that episode something? From a story standpoint, it was quite the adaptation and I can’t wait to hear all the opinions (of which I am sure there will be many and varied). From a Gaelic standpoint though, episode 112 was a gold mine and we had the most Gaelic since episode 105 – Rent. Hopefully many of you are starting to recognize several of these words and phrases, as we have encountered them in previous episodes! Consider this a test and see how well you do.

I think I caught most, if not absolutely all, of the Gaelic and I only had to consult the oracle in two places. I call that success!

Also, I want to point out yet again how much outstanding work has gone into this accurate portrayal of Gaelic in Outlander by Àdhamh, Sam, Laura and the rest of the cast! I’m not sure there has every been anything like it attempted, certainly not by an American production.

Arrival at Lallybroch

4:15 Jamie on seeing Lallybroch

Tha an sin! – There it is!

6:58 Jenny to young Jamie

Mo chridhe – My heart

7:10 Jenny to Jamie

A ghràidh – love (as an address/endearment)

Welcoming the Laird home

10:06 Ian to Claire

Slàinte – Cheers

19:31 Jamie carrying the chest up the stairs

Taing a Dhia! – Thank God!

20:28 Jamie pulling out sword

Seo (under his breath) – here

Quarter Day

31:16 Jamie receiving bottle

Ah, glè mhath. – Ah, very well.

Taing dhut. – Thank you.

32:24 Jamie collecting rents

Tha thu ag iarraidh deoch? – You want a drink?

Tha – Yes

 Gabh deoch – Take a drink

32:32 Ian receiving rent

Taing < > – Thanks (couldn’t make out the second part)

33:18 Background when Jamie gives the rent back

Glè mhath

33:24 Jamie to tenant

Ciamar a tha thu, a Chaluim? – How are you, Calum?

Calum

Gasta! – Great!

Jamie

Glè mhath. – Very well.

35:19 Tenant to Jamie

A mhaighstir – Master.

Drunk Jamie

36:46 Jamie to Claire

‘S math sin – that’s good

 Tha u ‘n seo. – You’re here.

At the Mill

41:05 Jamie exclamation

Thighearna Dhia – Lord God

41:39 Jamie going in the water

Thalla ‘s cac! – Away and sh*t (Fairly sure about this one. Naughty Jamie. Now confirmed by Àdhamh)

Jamie says something after resurfacing from the mill-pond, but I can’t tell if it’s Gaelic or not.

Th’anail dith beo a-nist-  I need breath to live now (Mòran taing to @ColoGaelic for this one)

OK. Have heard from Àdhamh on this one. Although he doesn’t remember exactly what the dialogue is, he’s pretty sure it’s not the above and might be this (now confirmed):

an ainm an fhaigh – in the name of the prophet

Back at Lallybroch

48:00 Jamie pulled out of bed

Dhia – God

51:36 Jamie comforting Jenny

gràidh – love

 

Please note that there is every chance that the grammar in the above is not completely accurate. Keep in mind I am still very much a newbie with the Gaelic. 😉

P.S. Someone pointed out the Gaelic on Brian Fraser’s tombstone. I’ll work on that and get an update out when I have it confirmed.

P.P.S Thanks to Dàibhidh for kindly helping with some of my grammatical mistakes.

18 thoughts on “Outlander Episode 112 – Lallybroch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

  1. I’ve always thought chridhe was pronounced as cree-yuh (seen phonetic spellings and heard audio recordings online). It sounded like Jamie and Jenny both pronounced it as ‘cry’ on last night’s episode. Was I hearing this incorrectly, or is this a case of the word being like “to-may-to, to-mah-to” (both pronunciations are correct)?

    • I’ve always heard it more ‘cree’ with no y sound. The dh in the middle of a word like that is usually pretty much silent. Also, keep in mind that Àdhamh uses the Wester Ross dialect for the show. These words and pronunciations may vary slightly from today’s more ‘standard’ Gaelic.

      • He does! I’ve always read ‘mo cridhe’ as ‘mo cree’ and not ‘cree-yuh’ or ‘cree-guh’. Then again, my Gaelic teacher was from Lewis and I was brought up in Wester Ross!

  2. I loved this episode, Mandy. It was so beautiful and that made the darker parts just that much more unsettling (as I’m sure they were meant to be) Thanks for the translations as always! Loved the bit when Jamie told Claire she should work on her Gaelic 😉

  3. Pingback: A True Fan’s Review of #Outlander Episode 112: LALLYBROCH | Candida's Musings

  4. Pingback: Outlander Episode 112 Bonus: Gàidhlig translation from Brian Fraser’s tombstone | Great Scot!

  5. Great work! Couple of wee typos…

    an ainm an fhaigh – should be: an ainm a fhaigh. A always precedes fh, not an. If it was faigh, it would be am faigh because an do sent precede f.

    Thu ag iarraidh deoch? – should be: Tha thu ag iarraidh deoch?

    Ciamar a tha u, a Chalum? – should be: Ciamar a tha thu, a Chalum?

    I’ve noticed you’re shortening ‘thu’ to ‘u’ quite a lot. Please don’t! Thu is the always, with the rare exception when it’s ‘tu’, like ‘ciamar a chànas tu…?’ – how would you say…?

    Youre doing really well with Gaelic. Please don’t take the above as criticism. When I was learning I found it so much easier when people pointed out my mistakes as I went along. It meant I didn’t consolidate them and get stuck in a groove with them.

    Le deagh dùrachd,

    Dàibhidh 🙂

  6. I thought Jamie said “an ainm an Àigh” – Good Heavens or there abouts – a fairly common phrase.

    But if it is “in the name of the prophet, then “an ainm an fhàidh” is correct (the 2 phrases sound almost identical when said) and “an” is correct (genitive masculine definite article for Gaelic grammar geeks!)

    Also “Ciamar a thu a Chaluim? (masculine vocative, so the spelling is a wee bit different for Calum).

    Cùm suas an deagh obair a Mhandaidh / Keep up the good work, Mandy!

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.