Updated 6/6/2015 – Outlander Episode 116 – To Ransom a Man’s Soul – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Great news! The Gaelic is back in a big way this episode. The bad news is that it was way more complicated than what I normally translate. I’m giving it my best shot though and will call in the big guns as needed.

After the rescue

8:22 Jamie to Claire

Leig leam falbh- Let me go die.

8:38 Jamie to Murtagh

Feumaidh tu stad a chur air mo chràdh! – You must put an end to my torment!

Murtagh to Jamie

Chan éist mi ri seo! – I won’t listen to this!

At the Abbey

27:02 Angus to Willie after the story about his uncle

Dùin do chraos! -shut your big mouth!

I know this is what everyone wants but I don’t have anywhere near all of this yet, just some pieces. I’m putting what I have here and if anyone else can pick out more words, please let me know.

UPDATED: Ok. I have this now. Thanks to those who submitted their possible translations (especially Laura and McInnis). I wanted to wait a bit and see if I could get confirmation, but here’s my best shot! Here is a back translation of perhaps one of the most moving passages of the entire show.

27:11 Jamie to Murtagh

 Ciamar as urrainn ​mo leigeil ris a’ chràdh seo​?​ – How ​can I be left to ​this pain?

Murtagh to Jamie

Nì sinn ar dìcheall do leigheas.​ – We shall do our utmost to heal you.

Jamie to Murtagh

Cha ghabh cuid de ​nithean​ leigheas – Some things ​don​’t ​take h​ealing​.

Mar as miann leam, cuir crìoch air seo a-nis. – As is my desire, put an end to this now.

Murtagh to Jamie

Chan ​fhu​ilinn mi ​’n c​òrr. – I’ll suffer no more of this.

Jamie to Murtagh

Chan fhaigh mi seachad air seo. – I won’t get ​past​ this.

An toir ​u orm aslachdainn? – Will you force me to beg?​

Murtagh to Jamie

Thug mi geall do d​’ mhàthair. – I gave a promise to your mother.

​Sìth air a h-anam​. –  Peace on her soul

Nach tig​eadh cron ort​. – That no harm would come to you.​

Jamie to Murtagh

Is anmoch an uair, a ghoistidh -late is the hour, oh godfather​.

Murtagh to Jamie

Agas Claire? – And Claire?

Am bitheadh i na banntrach, air a treigsinn? –  Would she just be a widow, forsaken?

Tha do cheann sa bhrochan. – Your head’s in the porridge (you’re not thinking straight).

Chan eil smaoin agad oirre ann. – You haven’t a single thought for her.

Jamie to Murtagh

Chan eil smaoin agam ann ach oirre-se. – I have​n’t a single​ thought ​of anything but her.

33:32 Willie to Jamie when he walks into Jamie’s room

A Fhrisealaich, bheil u dùisgte? – Fraser, are you awake?

On the beach

51:26  Angus to Murtagh

Air d’ ais, ana-chrìosdaidh -Be off with you, heathen!

On the Cristabel

55:43 Jamie to Claire when she tells him she’s pregnant

Gast’ air fad! – Absolutely brilliant.

With that we’ve reached the end of a marvelous season 1 for Outlander. I’m a bit sad to think that this is the end of the Gaelic episode recaps for the better part of a year. But, I think on #WorldOutlanderDay it is entirely appropriate to thank two people for the part they’ve played in making sure Gaelic language and culture were not given short shrift in the Outlander universe.

First, it was Diana Gabaldon’s brilliance and dedication to grounding her work in the real language and culture of the time period she chose that started a worldwide interest among people who had maybe not given it much thought before. The ultimate vision was hers and it is that vision given such great life in the TV series. However, in that Outlander TV world, it is Àdhamh Ó Broin who deserves our thanks and appreciation for working tirelessly to make sure that authenticity was brought to every scene where Gaelic was spoken.

It was his passion for his culture and history that led him to fight to get or keep every scrap of Gaelic dialogue he could and prevent anything from being a caricature . It was his care and dedication as a teacher that made sure that the actors he worked with were able to learn and perform their lines in such stupendous fashion and, I think in many cases, gain a real appreciation for language and culture they may not have had before. And lastly, it was his generosity as a person that led him to share his time and passion with the countless numbers of Outlander fans through social media. I know I would have probably given up in frustration at ever reaching any understanding of Gaelic without his tireless support and encouragement for a rank beginner. I hope no one will think I take too much on myself when I offer profound thanks on behalf of all of us Outlander fans. Congrats Àdhamh on a brilliant end of season 1 that fittingly includes perhaps the strongest Gaelic scene of the entire season. I know I can’t wait to see what season 2 has in store!

Slàn leat an-dràsta. (Goodbye for now)

P.S. I will keep updating this post as more translation for the scene between Jamie and Murtagh becomes available.

P.S.S. Full transcript now included!!

94 thoughts on “Updated 6/6/2015 – Outlander Episode 116 – To Ransom a Man’s Soul – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

  1. Would it be grand if they taught Gaelic in the schools. Catch before it weakens. Or maybe they do I only admire the culture from far.

      • I am Irish and English, and born in America, when growing up we were told we were 100% Irish. My folks were very proud to from ireland. And we had friends that spoke Gaelic at our house. Always loved the strength and the sounds of the language. You are lucky to travel and be connected to the Outlander tribe. They have done some great story telling, a true talent of the Celts.

    • I just loved how on the show you could understand fully their conversation even though it was in the Gaelic. I would LOVE to send my children to Gaelic immersion. We live in Australia but there are so many either second or third + generation Scots or Irish (Iknow two different dialects) that it would be well attended.

    • When I lived in Nova Scotia, there was a small college that offered courses in Gaelic: The College of St. Anne’s offered a small residency program to young people with classes in Gaelic, music and Highland dancing. I was there back in ’94, so I don’t know if it’s still there.

      • The Gaelic College is still there and better than ever.I was there last summer. I think they are even doing distance learning now.

      • Gàidhlig has been alive and well in Cape Breton/Nova Scotia since the mid 1700’s — we have the Office of Gaelic Affairs within our Provincial Government, Gàidhlig placenames signage, museums, the Colaisde na Gàidhlig, St. F.X. University, school curriculum, learning websites with a plethora of native speakers — a huge Gàidhlig community who work very hard to uphold, teach, and maintain our language, music and customs. The Gaelic language will continue to be spoken here for generations to come – Suas a leis a Ghaidhlig! And come visit — thig sibh céilidh!

      • I encourage people to visit every chance I get! Have you seen the posts I did from last summer? I haven’t gotten the stuff up from St. Ann’s yet, but did a post on one of the dances in Creignish and a post on the Highland Folk Museum!

        And I’ll be back in August as usual. 😉


    • I was wondering about the part where Jamie hugs Claire after she tells him she will die with him. He says something and then they hug.

  2. Reblogged this on cm houghton and commented:
    Thanks for this. I always enjoy seeing these. Really, I need to do some online learning of Gaidhlig… it seems like a fascinating language.

    I love the way it sounds, or maybe just the way Sam, Graham, Duncan, and Grant say it… (especially Sam).

    • Can anyone help me please I would like my sisters name translating to gealic can anybody help thank you my name is shaun malpass

  3. So much of the response to this episode has focussed on the realism and brutality of the rape scene and the full frontal nudity. All of these were portrayed very powerfully and effectively as the narrative demanded. However, I felt the use of Gaelic for that entire conversation between Murtaugh and Jamie was truely ground breaking. The actors’ word do not need to be translated as they effectively expressed the meaning behind the words in their performances. BRAVO!

    • Yes, even tho I didn’t understand the words I knew what they were saying. Anyone who knew the characters and the situation would have known what they were saying by their tone and body language. I’m thrilled to find out what they actually were saying but I’m glad they played the scene in the Gaidhlig because it’s such a unique language. I love hearing it.

    • I agree with you Wee Pict about the use of unsubtitled Gaidhlig being so powerful and clever. My most favorite scene in the episode.The actors were terrific! But now that I have read the transcript of the actual scene, I am truly grateful for the translation. The dialogue was truly beautifully written and I’m glad to know what they actually said.
      For those who read this and wonder about Gaidhlig versus Gaelic. It’s Scottish versus Irish enumeration for the purpose of clarity.

  4. Thanks Mandy. The Gaelic in this episode was so great. Hopefully others will assist and you will get everything translated. On another note – is there a channel here in the states where we can watch The Crimson Field? I’m dying to see RR in more than just snippets!

  5. Moran taing, a Mhandaih! I haven’t seen it yet but will be listening carefully. Oidche mhath an drasda!

  6. Mandy, You have done an incredible job with this blog. While I couldn’t understand the conversation between Jamie and Murtagh at the Abbey, the emotions came thorough loud and clear. The entire scene was natural and unforced. I was so impressed with Sam and Duncan’s command of the language and their ability to translate that into great performances. Had that not had the great teacher in Àdhamh, I’m sure this would have never happened. Thank you for translating what you could. Love what Jamie said on the boat in response to Claire’s announcement of being pregnant.

    Looking forward to future blogs. Thanks, Mandy.

  7. Mandy, You have done an incredible job with this blog. The discussion between Murtagh and Jamie was so effortless and emotionally charged — I wanted to know what they were saying, but it wasn’t necessary. Sam and Duncan gave such great performances. I know Àdhamh worked hard with them to make this happen. I’m so glad to know what Jamie said on the ship in response to Claire’s announcement of being pregnant.

    Hats-off to you for learning as much Gaelic as you have. Looking forward to future blogs.

    Thank you,
    Jamie Lynn Hunkins

  8. Laurie S, Edmonton

    Here are the bits I’ve worked out. Sure will be fun to see the real thing when Adhamh shares it 🙂 I hope to see the Gaelic too.

    Jamie: …cur crioch air seo a-nis … put an end on/to this now
    Murtagh: Chan urrain mi cur – I cannot.
    Jamie: Chan eil mise agad air seo – Only me and you here {? not sure)
    An toir thu … – will you give …
    Murtagh: Thug mi geall do mhàthair … I gave an oath to your mother … Sior a h-anam – Rest/peace to her soul. Nach tig thu cronas (?) You will not come to harm …
    Murtagh (end of the Agus Claire dialog) … Tha do cheann saobharachd – your head is deranged. Chan eil smuain agad oirre ann – You’re not thinking about her (in this)
    Jamie: Chan eil smuain agam ann ach oirrese – I think only about _her_
    (I love the negative+but construction that works out to only/just)

    Tapadh leat, a Mhandaidh!

  9. Laurie S, Edmonton

    In your post:
    8:38 Murtagh to Jamie: Chan éist mi ri seo – No, listen to me.
    I would translate this as: I will not listen to this.
    Listen to me would be: éist rium.

    Re-readingt my earluer post, I should be more accurate in the translations:

    Murtagh (end of the Agus Claire dialog) … Chan eil smuain agad oirre ann – Not a thought at you on her in this, or: you have no thought of her in this

    Jamie: Chan eil smuain agam ann ach oirrese – not a thought at me in this but on _her_ or: I have only thought of _her_ (emphatic her)

  10. Thank you so much for the translations throughout the series. They certainly are of great benefit to those of us heathens without any Gaelic. I am with you 100% on your thanks to Diana and Adhamh. Looking forward to next season.

  11. Reblogged this on Sara vs the World and commented:
    Well that actually helped 🙂 I love this show so much. I highly recommend the books before hand, but each season is another book. Season 1 ended with this episode. Best watch them all before this one 🙂

  12. Pingback: A True Fan’s Review of #Outlander Episode 116: TO RANSOM A MAN’S SOUL | Candida's Musings

  13. I shared this on the Outlander Facebook group that I’m in. They are really thankful for all the translations that you do!! I am too!!!! Thank you Thank You THANK YOU!!!!
    Hope you had a wonderful holiday!!

  14. Laurie, Edmonton, AB

    Hi, Mandy! Thoroughly enjoy and appreciate the Gaelic that you make available for all of us. I posted a couple of longish comments on Monday with my Gaelic bits for your consideration. Maybe I didn’t post them correctly, although the first (quite long one) said it was waiting for moderation. Perhaps you’re checking on the Gaelic? I think I copied/pasted to keep a copy for myself just in case, so if necessary, I can send them again. Taing mhòr, Laurie in Edmonton, AB Canada

  15. 4:52 Jamie to BlackJack after reminding him he owes him a debt

    This doesn’t sound like Gaelic. I think he says, “Please.”
    Randall wouldn’t understand Gaelic, anyway.

  16. Leig leam falbh – This means “let me leave”, most literally

    Chan èist mi ri seo – This means “I won’t listen to this”

    Ciamar as urrainn dhomh leigeil ris a’ chràdh seo – How can I permit this pain


    Cha ghabh cuid den ???? leigheas – Some ?somethings? can’t be cured.

    Mar as miann leam, cuir crìoch air seo a-nis. – As is my desire, put an end to this now.

    Chan urrainn mi cur. – I can’t.

    Chan fhaigh mi seachad air seo. – I won’t get over this.

    An toir ?? orm ???.

    Thug mi geall dod mhàthair. ????. Nach tig thu ????. – I gave your mother a promise. Won’t you come ????

    Is anmoch

    Agus Claire? am biodh i na banntrach? air a trèigsinn? Tha do cheann???. Chan eil smaoin agad oirre ann. – And Claire? Wouldn’t she be a widow, forsaken? Your head is????. You haven’t a thought about her.

    Chan eil smaoin agam ann ach oirre-se. – I have no thoughts except about her.

  17. Just wanted to add my thanks to the legions of other Outlander fans. Knowing what’s being said in the “bits” 🙂 takes our enjoyment to a whole new level. And especially the conversation in 116 between Murtagh and Jamie — I cried all over again. Thank you!

  18. OMG, Thank You so very much for the final bit of translation of what is some of the most moving dialogue in the whole of the series. You are a blessing to us all! Your efforts are truly appreciated!!

  19. Hello: There is a bit of Gaelic spoken by Jamie in the scene where BJ’s face turns into Claire’s face in Jamie’s mind. Jamie says something in Gaelic, to which BJ/Claire replies “And am I yours?”
    Can you please tell us what Jamie says there?
    Thank You!

  20. Thanks for this and all you do, Mandy- your translation just broke my heart in a million (more) pieces, and your dedications were a balm for that.

  21. Love this translation. Thank you.
    one thing though. At Wentworth according to closed captioning Jaime actually says “please” to BJR not listen. That would make more sense as he’s begging BJR to end his life and also why would he speak Gaelic to him? BJR wouldn’t understand it.

  22. Got one more for ya….what about prior to Jamie, Claire and Murtagh setting sail, on the beach. Angus says something, I do believe it’s Gaelic, to Claire and Murtagh right after Murtagh says “Right, Now piss off the lot of ya.” Also thank you for the work you have done in getting the translations!!

  23. Mandy, are you sure about do d’ mhàthair? I thought the d’ is short for do. Do is your… Not sure but if I’m wrong I’d love to hear it 🙂

    Great job! Thanks!

  24. Thank you so much for the translation, the dialogue is better than I imagined! No need to post a reply, I just wanted to express my gratitude. 🙂

  25. Thank you Mandy!! This just adds so much to the episode. I loved it as it was, but am so grateful to know what was said. Thank you for you labor of love!!

    And I’m hesitant to ask this after this wonderful translation, but I was wondering if you understood what Angus says to Murtagh, just as Claire and Murtagh are leaving them to get in the row boat?

  26. Mandy, thank you for translating the Gaelic for us. I do wish they’d give us subtitles on it so we’d know as we watch, but you really make up for it. How can I follow your blog so I don’t miss anything? Do you have a FB page? I’m not a blogger or a tweeter.

  27. Just learned of your blog! Thank you! This is wonderful. Will have to go back & read your previous postings. Looking forward to it.

  28. I believe they are teaching Gaelic again in schools in Cape Breton, Nova Scotia, Canada. The language has been hanging on there, in small pockets. A local family band (the Rankin Family) had a good run in Canada for a time, and they included some Gaelic songs in their repertoire.

  29. Thank you so much for that translation. I loved the scene and I’m glad they did it in the Gaedhlig because I love listening to it but I also really wanted to know exactly what was said.
    Do you know what relationship there is to Gaedhlig and other languages of the world? I’m not exactly a student of languages but generally you can follow a connection from one language to another to another. Gaedhlig seems to be isolated to Ireland & Scotland with no relation to European, Asian or any other languages I know of.

  30. As a student of Gaedhlic for about 5 yrs now, ( before Outlander in my life). I was so happy that Diana posted your site as I have been so sad that the closed captioning did not have the actual Gaedhlic shown. What a great tool for us learners. I could catch some of the conversations, but it would have been so instructive to have had the Gaedhlic words right there to see. thanks so much for all this. I shall go back and view your previous posts and perhaps print them out if it is permissible and possible so when I rewatch the series, i can have those to refer to when the chararcters are speaking.
    Wondering if there are any other learners out there who would be interested in connecting as Gaedhlic ‘pen pals’ I know my learning is hampered by being alone in my study altho, the folks at the Learn Gaedhlic site are great about responding to questions..and Taic is structured the way I’ve learned other languages, and Mango is great for hearing the sounds..Thanks again,

  31. At the end, when Jamie finds out Clair is pregnant, I thought for sure he said “What the F*CK!” Thanks for the translations!

  32. Thank you so much for the translation. Reading it made my eyes sting. I got the overall sense of what they were saying while watching the episode, but knowing what they said made it hit me that much more.

  33. I just wanted to thank you so very much for this translation. Such a powerful moment. I went back and watched again after reading this and it was even more heart wrenching and meaningful.

  34. Pingback: Episode 16 In the Flesh -TRAMS- Tobias Really Ain’t Maiming Sam…really. | AB-Ootlanders

  35. Thank you so much for the translations, I can imagine how difficult it can be , so of course I’m going to ask for more!!! What about the part when Jamie first comes to on the wagon? l’m sure we can imagine what he must be saying but it would be great to actually know!!!

      • Hi Mandy, it was right after the rescue.. I`m sorry I don`t have the time stamp …on the wagon, Jamie comes to and strangles Claire thinking she was Randall. Murtagh shrugs it off as him being delusional when Claire asks him what he said.
        Thank you so much for your reply… it is so appreciated.

  36. Pingback: 422. Gàidhlig in Outlander | ancroiait

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.