It’s over! It’s finally OVER! Droughtlander has ended and it appears that everyone has survived. Not a lot of Gaelic in this episode, but not surprising considering we didn’t even get to 1745 until over half an hour in, but there were a few nice phrases. Translations below as always.
Le Havre
39:21 Murtagh muttering under his breath
‘s mairg leam seo air fad! – I consider this crappy! (colloquial)
40:21 Jamie as he lies on the bed
Gasta! A bed that doesna move. – Great! A bed that doesna move
44:43 Jamie curses under his breath about what to tell Murtagh
Mac na galla! – Son of a bitch!
48:46 Jamie as he hands his shirt to Claire
Seo – Two ways to interpret this. Could be ‘here’ as he hands Claire the shirt or ‘this’ speaking to Jared referencing his back.
What about the word, Sha….probably spelled wrong. Jamie says it to Murtagh at the dock. He may have said it to Jared, too.
I debated with myself if he was saying ‘seo’ or ‘here’ both places. Since I couldn’t tell for sure, I played it conservatively. Closed Captions had it as ‘Sure’ the first time and ‘ Show him’ the second. Other places there was Gaelic, CC just said ‘speaking Gaelic’.
Thank you so much for all the effort you go to to add to our enjoy ment.
Jamie says something lying on the bed and Claire answers what’s wrong.
Pingback: 422. Gàidhlig in Outlander | ancroiait