Outlander Episode 201 – Through a Glass, Darkly – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

It’s over! It’s finally OVER! Droughtlander has ended and it appears that everyone has survived. Not a lot of Gaelic in this episode, but not surprising considering we didn’t even get to 1745 until over half an hour in, but there were a few nice phrases. Translations below as always.

 

Le Havre

39:21   Murtagh muttering under his breath

‘s mairg leam seo air fad! – I consider this crappy! (colloquial)

 

40:21  Jamie as he lies on the bed

Gasta! A bed that doesna move. – Great! A bed that doesna move

 

44:43  Jamie curses under his breath about what to tell Murtagh

Mac na galla! – Son of a bitch!

 

48:46 Jamie as he hands his shirt to Claire

Seo – Two ways to interpret this. Could be ‘here’ as he hands Claire the shirt or ‘this’ speaking to Jared referencing his back.

5 thoughts on “Outlander Episode 201 – Through a Glass, Darkly – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

  1. What about the word, Sha….probably spelled wrong. Jamie says it to Murtagh at the dock. He may have said it to Jared, too.

    • I debated with myself if he was saying ‘seo’ or ‘here’ both places. Since I couldn’t tell for sure, I played it conservatively. Closed Captions had it as ‘Sure’ the first time and ‘ Show him’ the second. Other places there was Gaelic, CC just said ‘speaking Gaelic’.

  2. Pingback: 422. Gàidhlig in Outlander | ancroiait

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.