I have heard that some people have been using the closed captioning feature of their televisions and cable boxes in order to more fully understand some of the dialogue in Outlander. Hey, I can understand that completely. I sometimes wish people came with this feature, particularly in Glasgow. 😉 I’ve listened to entire conversations in Glasgow and only nodded my head in what I sincerely hoped were appropriate moments.
However, while closed captioning can help with some of the English dialogue, it is often not quite as helpful with the Gàidhlig. Recently ( i.e. this morning), conversation came up on Twitter about what some people are seeing as CC translations during Gàidhlig dialogue sections of Outlander.
Àdhamh has found these quite funny, so for those using the CC feature, feel free to tweet the best of these to the two of us (@rtidwell730/@greatscotblog and @an_comhghallach) after each episode and I will keep this list updated.
Here’s what we’ve had so far.
Episode 101 – Sassenach
When Murtagh beckons to Claire to come with him:
Gàidhlig says: Trobhad! (Come!)
CC says: Druid! (Funny. I don’t see anyone painted blue or communing with trees. This mistake actually crops up a couple of times in the episode.)
Episode 102 – Castle Leoch
Jamie to Mrs. Fitz after the beating:
Gàidhlig says: Tapadh leibh! (Thank you)
CC says: Top of Life (Hmm. Interesting)
Episode 103 – The Way Out
Jamie to Geillis when refusing to stay for port:
Gàidhlig says: Móran taing (Thank you)
CC says: More Time (CC Fail. Nope. Never spend more time or drink anything Geillis has prepared! Thankfully Jamie is a smart lad.)
Episode 104 – The Gathering
Jamie to Clansmen about going to swear his oath to Colum
Gàidhlig says: Let me go and change first, a charaid (my friend)
CC says: Let me go and change first in the cottage. (No cottages here! Just Castle Leoch, but no one complains when Jamie takes his shirt off.)
Next up: Episode 105 – Rent! Only a bit over 24 hours until we find out here in the USA. Happy viewing!