Updated 6/6/2015 – Outlander Episode 116 – To Ransom a Man’s Soul – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Great news! The Gaelic is back in a big way this episode. The bad news is that it was way more complicated than what I normally translate. I’m giving it my best shot though and will call in the big guns as needed.

After the rescue

8:22 Jamie to Claire

Leig leam falbh- Let me go die.

8:38 Jamie to Murtagh

Feumaidh tu stad a chur air mo chràdh! – You must put an end to my torment!

Murtagh to Jamie

Chan éist mi ri seo! – I won’t listen to this!

At the Abbey

27:02 Angus to Willie after the story about his uncle

Dùin do chraos! -shut your big mouth!

I know this is what everyone wants but I don’t have anywhere near all of this yet, just some pieces. I’m putting what I have here and if anyone else can pick out more words, please let me know.

UPDATED: Ok. I have this now. Thanks to those who submitted their possible translations (especially Laura and McInnis). I wanted to wait a bit and see if I could get confirmation, but here’s my best shot! Here is a back translation of perhaps one of the most moving passages of the entire show.

27:11 Jamie to Murtagh

 Ciamar as urrainn ​mo leigeil ris a’ chràdh seo​?​ – How ​can I be left to ​this pain?

Murtagh to Jamie

Nì sinn ar dìcheall do leigheas.​ – We shall do our utmost to heal you.

Jamie to Murtagh

Cha ghabh cuid de ​nithean​ leigheas – Some things ​don​’t ​take h​ealing​.

Mar as miann leam, cuir crìoch air seo a-nis. – As is my desire, put an end to this now.

Murtagh to Jamie

Chan ​fhu​ilinn mi ​’n c​òrr. – I’ll suffer no more of this.

Jamie to Murtagh

Chan fhaigh mi seachad air seo. – I won’t get ​past​ this.

An toir ​u orm aslachdainn? – Will you force me to beg?​

Murtagh to Jamie

Thug mi geall do d​’ mhàthair. – I gave a promise to your mother.

​Sìth air a h-anam​. –  Peace on her soul

Nach tig​eadh cron ort​. – That no harm would come to you.​

Jamie to Murtagh

Is anmoch an uair, a ghoistidh -late is the hour, oh godfather​.

Murtagh to Jamie

Agas Claire? – And Claire?

Am bitheadh i na banntrach, air a treigsinn? –  Would she just be a widow, forsaken?

Tha do cheann sa bhrochan. – Your head’s in the porridge (you’re not thinking straight).

Chan eil smaoin agad oirre ann. – You haven’t a single thought for her.

Jamie to Murtagh

Chan eil smaoin agam ann ach oirre-se. – I have​n’t a single​ thought ​of anything but her.

33:32 Willie to Jamie when he walks into Jamie’s room

A Fhrisealaich, bheil u dùisgte? – Fraser, are you awake?

On the beach

51:26  Angus to Murtagh

Air d’ ais, ana-chrìosdaidh -Be off with you, heathen!

On the Cristabel

55:43 Jamie to Claire when she tells him she’s pregnant

Gast’ air fad! – Absolutely brilliant.

With that we’ve reached the end of a marvelous season 1 for Outlander. I’m a bit sad to think that this is the end of the Gaelic episode recaps for the better part of a year. But, I think on #WorldOutlanderDay it is entirely appropriate to thank two people for the part they’ve played in making sure Gaelic language and culture were not given short shrift in the Outlander universe.

First, it was Diana Gabaldon’s brilliance and dedication to grounding her work in the real language and culture of the time period she chose that started a worldwide interest among people who had maybe not given it much thought before. The ultimate vision was hers and it is that vision given such great life in the TV series. However, in that Outlander TV world, it is Àdhamh Ó Broin who deserves our thanks and appreciation for working tirelessly to make sure that authenticity was brought to every scene where Gaelic was spoken.

It was his passion for his culture and history that led him to fight to get or keep every scrap of Gaelic dialogue he could and prevent anything from being a caricature . It was his care and dedication as a teacher that made sure that the actors he worked with were able to learn and perform their lines in such stupendous fashion and, I think in many cases, gain a real appreciation for language and culture they may not have had before. And lastly, it was his generosity as a person that led him to share his time and passion with the countless numbers of Outlander fans through social media. I know I would have probably given up in frustration at ever reaching any understanding of Gaelic without his tireless support and encouragement for a rank beginner. I hope no one will think I take too much on myself when I offer profound thanks on behalf of all of us Outlander fans. Congrats Àdhamh on a brilliant end of season 1 that fittingly includes perhaps the strongest Gaelic scene of the entire season. I know I can’t wait to see what season 2 has in store!

Slàn leat an-dràsta. (Goodbye for now)

P.S. I will keep updating this post as more translation for the scene between Jamie and Murtagh becomes available.

P.S.S. Full transcript now included!!

Outlander Episode 114 – The Search – The Gàidhlig Bits I Could Decipher…um NOT

Well, my friends. This post will be rather short and sweet as there was no Gaelic! I think Àdhamh himself puts it best:

 

 

As a treat though, I am including this wee video with Àdhamh teaching a bit of Gaelic for TV Guide. So let’s all practice our Gaelic and hope we can even hear more next week while we are cringing through Wentworth.

Slàn-leat an drasta!

 

 

Outlander Episode 113 – The Watch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

I think I like this episode more every time I watch it. And even though there’s not Gaelic in them, I think the scenes between Jenny and Claire are my favorites.  That being said, here is the Gaelic I could translate. Note that I’m still waiting on final confirmation for the final thing that Jamie says right before the ambush.

The Watch arrives

5:46 MacQuarrie to Ian for sword

Taing dhut – Thank you

Dinner

8:36 Jamie to MacQuarrie saying where he’s from.

Na h-Innse Gall – The Western (foreign) Isles

10:33 MacQuarrie toasting

Slàinte mhath – good health

Shoeing the horse

12:14 Jamie to Rabby

A bhalaic – lad

     Rabbie answering

Gun dàil – without delay

Fire in the wagon

Most of this is under Jamie’s breath and I can’t make it out. If anyone else can, leave me a comment.

Horrocks arrival

15:11 Jamie to the dogs

Ist -quiet (several people pointed this out and I think they’re right.)

Fixing the wagon

26:40 Jamie exclaims

Ifrinn – Hell!

Ambush

Jamie yelling

Still awaiting confirmation on this one. Will update the post when I have it.

 

 

Outlander Episode 112 Bonus: Gàidhlig translation from Brian Fraser’s tombstone

Thanks to some excellent sleuthing by GreatScot! reader Alex, we now have the Gaelic translation for the phrase on Brian Fraser’s tombstone.

vlcsnap-2015-04-27-09h22m15s796

Brian’s grave has Song of Solomon 4:6: “Gus am bris an là, agus an teich na sgàilean” — “Until the day break, and the shadows flee away” (KJV). Found it in a Gàidhlig translation of the Old Testament.

If you missed my first post with the Gaelic translations for Episode 112 – Lallybroch, you can find it here.

Outlander Episode 112 – Lallybroch – The Gàidhlig Bits I Could Decipher

Well, wasn’t that episode something? From a story standpoint, it was quite the adaptation and I can’t wait to hear all the opinions (of which I am sure there will be many and varied). From a Gaelic standpoint though, episode 112 was a gold mine and we had the most Gaelic since episode 105 – Rent. Hopefully many of you are starting to recognize several of these words and phrases, as we have encountered them in previous episodes! Consider this a test and see how well you do.

I think I caught most, if not absolutely all, of the Gaelic and I only had to consult the oracle in two places. I call that success!

Also, I want to point out yet again how much outstanding work has gone into this accurate portrayal of Gaelic in Outlander by Àdhamh, Sam, Laura and the rest of the cast! I’m not sure there has every been anything like it attempted, certainly not by an American production.

Arrival at Lallybroch

4:15 Jamie on seeing Lallybroch

Tha an sin! – There it is!

6:58 Jenny to young Jamie

Mo chridhe – My heart

7:10 Jenny to Jamie

A ghràidh – love (as an address/endearment)

Welcoming the Laird home

10:06 Ian to Claire

Slàinte – Cheers

19:31 Jamie carrying the chest up the stairs

Taing a Dhia! – Thank God!

20:28 Jamie pulling out sword

Seo (under his breath) – here

Quarter Day

31:16 Jamie receiving bottle

Ah, glè mhath. – Ah, very well.

Taing dhut. – Thank you.

32:24 Jamie collecting rents

Tha thu ag iarraidh deoch? – You want a drink?

Tha – Yes

 Gabh deoch – Take a drink

32:32 Ian receiving rent

Taing < > – Thanks (couldn’t make out the second part)

33:18 Background when Jamie gives the rent back

Glè mhath

33:24 Jamie to tenant

Ciamar a tha thu, a Chaluim? – How are you, Calum?

Calum

Gasta! – Great!

Jamie

Glè mhath. – Very well.

35:19 Tenant to Jamie

A mhaighstir – Master.

Drunk Jamie

36:46 Jamie to Claire

‘S math sin – that’s good

 Tha u ‘n seo. – You’re here.

At the Mill

41:05 Jamie exclamation

Thighearna Dhia – Lord God

41:39 Jamie going in the water

Thalla ‘s cac! – Away and sh*t (Fairly sure about this one. Naughty Jamie. Now confirmed by Àdhamh)

Jamie says something after resurfacing from the mill-pond, but I can’t tell if it’s Gaelic or not.

Th’anail dith beo a-nist-  I need breath to live now (Mòran taing to @ColoGaelic for this one)

OK. Have heard from Àdhamh on this one. Although he doesn’t remember exactly what the dialogue is, he’s pretty sure it’s not the above and might be this (now confirmed):

an ainm an fhaigh – in the name of the prophet

Back at Lallybroch

48:00 Jamie pulled out of bed

Dhia – God

51:36 Jamie comforting Jenny

gràidh – love

 

Please note that there is every chance that the grammar in the above is not completely accurate. Keep in mind I am still very much a newbie with the Gaelic. 😉

P.S. Someone pointed out the Gaelic on Brian Fraser’s tombstone. I’ll work on that and get an update out when I have it confirmed.

P.P.S Thanks to Dàibhidh for kindly helping with some of my grammatical mistakes.